[Fedora-trans-fr] [DCPC] preupgrade » master 0t0f122u

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri May 14 19:07:59 UTC 2010


Le Thu, 13 May 2010 15:59:30 +0200,
Shaiton <shaitonTM at gmail.com> a écrit :

> >
> > > msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
> > > msgstr ""
> > > "Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un certain
> > > temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?
> > Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte soit
> > à "package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le contexte, c'est
> > très probable qu'il se rapporte à "packages" (d'autant plus que je
> > l'ai utilisé avant hier et que %i était un nombre très grand)
> >
> Bon effectivement, (j'avais bien remarqué que %i était un entier ;) )
> c'est la dépendance des paquets.
> 
> 
> Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot
> équivalent
> > en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
> > idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il
> > n'est pas ridicule, on l'utilise :-)
> >
> "Stage" à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase,
> écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et
> là tu es bien mieux placé que moi ;-)
Tu m'as convaincu là... D'autant plus que je pense que c'est pas
traduit dans anaconda.
> 
>  msgid "Determine which packages to download"
> -msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
> +msgstr "Détermination de quels paquets télécharger"
> Ou peut-être "Détermination des paquets à télécharger"  ?
Pour faire compliquer quand on peut faire simple.
> 
> Plus rien à redire ;)
> 
> --
> Shaiton

Allez, passage en DCPC

Pablo


More information about the trans-fr mailing list