[Fedora-trans-fr] [C] preupgrade » master 0t0f122u

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri May 21 21:01:19 UTC 2010


Le Fri, 14 May 2010 21:07:59 +0200,
Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Thu, 13 May 2010 15:59:30 +0200,
> Shaiton <shaitonTM at gmail.com> a écrit :
> 
> > >
> > > > msgid "Checking %i package dependencies (this takes a while)..."
> > > > msgstr ""
> > > > "Vérification des dépendances de %i paquets (ceci prend un
> > > > certain temps)" *Les* dépendance de *Ce* paquet, non ?
> > > Non, je ne pense pas. %i représente un entier, qui se rapporte
> > > soit à "package" soit à "dependencies" ; néanmoins, vu le
> > > contexte, c'est très probable qu'il se rapporte à
> > > "packages" (d'autant plus que je l'ai utilisé avant hier et que
> > > %i était un nombre très grand)
> > >
> > Bon effectivement, (j'avais bien remarqué que %i était un
> > entier ;) ) c'est la dépendance des paquets.
> > 
> > 
> > Pour moi, mes règles de traductions sont claires : si un mot
> > équivalent
> > > en français existe, c'est-à-dire qu'il est rende compte de la même
> > > idée, qu'il est un minimum courant dans le vocabulaire et qu'il
> > > n'est pas ridicule, on l'utilise :-)
> > >
> > "Stage" à un équivalent en Français :p (stade, étape, phase,
> > écran,... ). Enfin, faut rester cohérent avec le reste des trad, et
> > là tu es bien mieux placé que moi ;-)
> Tu m'as convaincu là... D'autant plus que je pense que c'est pas
> traduit dans anaconda.
Si quelqu'un a un autre avis...
> > 
> >  msgid "Determine which packages to download"
> > -msgstr "Détermination de quels paquet télécharger"
> > +msgstr "Détermination de quels paquets télécharger"
> > Ou peut-être "Détermination des paquets à télécharger"  ?
> Pour faire compliquer quand on peut faire simple.
> > 
> > Plus rien à redire ;)
> > 
> > --
> > Shaiton
> 
> Allez, passage en DCPC
> 
> Pablo

Commité. On devrait avoir un beau preupgrade traduit pour F14.

Pablo


More information about the trans-fr mailing list