[Fedora-trans-fr] [DCPC] Docs :: Readme Burning ISOs » Fedora 14 Burning.po

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Nov 20 12:53:30 UTC 2010


Le Tue, 16 Nov 2010 20:25:28 +0100,
Arnaud <listes.00 at gmail.com> a écrit :

> 
> Je le passe en DCPC.
> Arnaud
> 
> Le 12. 11. 10 10:41, Thomas Canniot a écrit :
> > Le 09/11/2010 23:50, Arnaud a écrit :
> >> Voici le nouveau diff.
> >>
> >> Le 09. 11. 10 20:35, Thomas Canniot a écrit :
> >>>
> >>> --- Burning.po	2010-11-07 23:24:07.696213997 +0100
> >>> +++ Burning 1.po	2010-11-08 01:26:05.422222476 +0100
> >>> @@ -5,13 +5,14 @@
> >>>    # Michaël Ughetto<telimektar1er at gmail.com>, 2008.
> >>>    # Pablo Martin-Gomez<pablo.martin-gomez at laposte.net>, 2009,
> >>> 2009. # Thomas Canniot<mrtom at fedoraproject.org>, 2009.
> >>> +# Arnaud Tihy<listes.00 at gmail.com>, 2010.
> >>>    msgid ""
> >>>    msgstr ""
> >>>    "Project-Id-Version: readme-burning-isos.master.fr\n"
> >>>    "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> >>>
> >>> L'adresse du BZ est fausse.
> >>>
> >>>
> >>>    "POT-Creation-Date: 2010-10-06T19:19:23\n"
> >>> -"PO-Revision-Date: 2009-12-14 23:23+0100\n"
> >>> -"Last-Translator: Thomas Canniot<mrtom at fedoraproject.org>\n"
> >>> +"PO-Revision-Date: 2010-11-08 01:26+0100\n"
> >>> +"Last-Translator: Arnaud Tihy<listes.00 at gmail.com>\n"
> >>>    "Language-Team: French<fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
> >>>
> >>> La liste est fausse. Ton poedit semble mal configuré.
> >>>
> >>>
> >>> C'est tout,
> >>>
> >>> Thomas
> > 
> > 
> > OK pour moi,
> > Thomas

>msgstr "Le logiciel de gravure du CD sous Windows&nbsp;XP et
>Windows&nbsp;Vista ne sait pas graver des images CD et les version
>précédentes de Windows n'avaient aucunes fonctionnalités de gravure par
>défaut. C'est pourquoi, sur un système Windows antérieur à
>Windows&nbsp;7, vous avez besoin d'un logiciel de gravure séparé qui
>permet la gravure de fichier image ISO. Même si c'est une
>fonctionnalité présente dans la plupart des logiciels de gravure, tous
>ne le permettent pas."
"aucunes fonctionnalités de gravure" :  aucun se mets très rarement au
pluriel, et là, ça ne fait pas partie de ces rares cas ; de plus,
"fonctionnalité" colle mal ici, je mettrais plutôt quelque chose du
type "capacité" ou "moyen"

>msgstr "On peut citer en guise d'exemples quelques logiciels de gravure
>populaires pour Windows que vous possédez peut-être déjà, comme
><application>Nero Burning ROM</application> et <application>Roxio
>Creator</application>. Si vous avez un système d'exploitation Windows
>sur votre ordinateur et que vous n'avez pas de logiciel de gravure (ou
>que vous n'êtes pas sûr que votre logiciel peut graver des images
>disques), <application>InfraRecorder</application> est une alternative
>viable téléchargeable depuis <ulink
>url=\"http://www.infrarecorder.org/\" />. De plus, il est libre et
>gratuit."
Je ne vois pas comment "suitable solution" devient "alternative
viable", "solution adaptée" est bien plus adéquat 

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Select 4X as the write speed."
>-msgstr ""
>+msgstr "Sélectionnez 4X pour la vitesse d'écriture"
Manque le point final.

Stou,

Pablo


More information about the trans-fr mailing list