[Fedora-trans-fr] Traduction de e-mail

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sat Nov 20 18:52:09 UTC 2010


2010/11/20 Pierre DORBAIS <pierre.dorbais at free.fr>:
> En fait dans le cadre d'une traduction concernant la présentation de
> logiciels clients tels que Evolution ou Thunderbird, j'aurais tendance à
> suivre le mot utilisé dans le dit logiciel. C'est à dire utiliser
> "courriel" en parlant de Evolution, "message" en parlant de Thunderbird
> et peut-être e-mail dans un cadre général.
>

Oui, il est important de rester cohérent.
Si tu connais le mot utilisé pour chaque contexte, utilise-le.
Néanmoins, ce serait bien qu'on reste un peu consistant.
Ils peuvnt pas s'arranger entre eux ?! ^^

Par contre, peux-tu répondre à la suite des messages sur la list de diffusion ?
Plus généralement, la règle est de répondre à la suite sur les listes
du Projet Fedora et non pas au dessus. C'est beaucoup plus facile à
suivre le fil de cette manière :)

Merci

-- 
Kévin Raymond (shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list