[Fedora-trans-fr] Présentation et traduction de yumex

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Nov 23 13:55:12 UTC 2010


Bonjour Kevin et merci de ta réponses.
En y réfléchissant bien, je pense que tes modifications sont judicieuses, je
les ai donc appliquées.
Je te renvois le fichier fr1.po, ainsi que le diff.
J'attends l'avis des autres traducteurs pour pouvoir le mettre en ligne.
Merci
Dominique

Le 23 novembre 2010 10:54, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
:

> Par contre, je suis allé voir le commit par curiosité[1] (ce lien
> devrait être valide).
> Il manque le champ "Report-Msgid-Bugs-To: \n", ligne 9.
> Sur la page du wiki, les principales informations sont renseignée[2].
> De plus, ligne 4, peux-tu ajouter ton nom et l'année, comme précisé ?
> (On devrait ajouter cette info sur le wiki...)
>
> Sinon, un peu plus de commentaires :
>
>  msgid "Erased packages"
> +msgstr "Paquets désinstallés"
>
> "supprimés" plutôt (parce qu'ils peuvent être désinstallé mais
> toujours présent il me semble)
>
>  msgid "Installed for dependencies"
> +msgstr "Installée pour les dépendances"
>
> On ne parle pas des paquets là ? Donc "Installés" (ou sans le 's', je
> n'utilise pas yumex (seulement yum !))
>
>  msgid "Project URL : "
> +msgstr "URL du projet :"
> L'espace supprimé après le ':' est intentionnel ?
>
>  msgid "Quit"
> +msgstr "Quitté"
> N'est-ce pas plutôt "Quitter" (ou Sortir, ou Fermer) ? (La encore, tu
> connais mieux l'application, néanmoins, ça m'étonne)
>
>
> +msgstr "Erreur dans le re-démarrage du processus"
> j'ai un doute sur l'usage du trait d'union[3]. Apparemment, ce serait
> "redémarrage" (mon correcteur ne bronche pas en plus).
>
>
>  msgid "Search for packages"
> +msgstr "Recherche des paquets"
> Ne serait-ce pas "Rechercher des paquets" ? (Sinon ça aurait été
> "searching" je pense, mais tu connais mieux que moi le contexte, à
> voir).
>
>
> +msgstr "Paquets ré-installés"
> comme précédemment, "réinstallés"
>
>
>  msgid "Search Options"
> +msgstr "Option de recherche"
> Options au pluriel (par défaut, si on peut en mettre plusieurs, on met
> un 's' (mais les autres traducteurs peuvent réagir, je n'ai pas La
> vérité))
>
>
>  msgid "Typeahead search on/off"
> -msgstr ""
> +msgstr "arrêt/marche de la recherche par mot-clés."
> Dans ton premier e-mail, tu présentais "Typeahead" comme la recherche
> automatique ("instantanée" pour moi).
> A corriger.
>
> [1]
> http://git.fedorahosted.org/git/?p=yumex.git;a=blob;f=po/fr.po;h=fb0a063b7813ceabbe113521318476921fa43810;hb=334ea705fb8f687f13268ec12facdc488fa87a31
> [2]
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Bien_configurer_son_.C3.A9diteur
> [3]
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes#Mots_.C3.A0_pr.C3.A9fixe_modificateur_sans_trait_d.27union
>
> Voilà ma relecture :)
>
> --
> Kévin Raymond (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20101123/15a2b70e/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr1.diff
Type: text/x-patch
Size: 2640 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20101123/15a2b70e/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 27866 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20101123/15a2b70e/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list