[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Release Notes :: fr-FR/Security.po 8u14

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Mon Oct 4 10:58:20 UTC 2010


2010/10/2 lenormand <lenormand76 at gmail.com>:
[snip]
>
> Salut,
> Voici le nouveau diff. Dis-moi ce que tu penses de la traduction de SCAP....
> Merci.
> Guillaume
> --

Salut Guillaume.

Ne t'embête pas trop à vouloir trouver des mots commençant par la même
lettre pour les acronymes. Enfin, si ça correspond tant mieux.

> SCAP (Security Content Automation Protocol).
> SCAP (Protocole d'Automatisation de la gestion de Contenu de Sécurité).
SCAP (protocole de sécurisation de contenu d'automatisation) marche
aussi, non ?.
En fait, puise que l'ordre des lettres ne foncitonne pas, j'enlèrevai
les majuscules.

Mais c'est la même pour NIST etc. Il faudrait traduire aussi (d'ou mon
"plusieurs occurrences" ;) ).
Les acronymes connus ont déjà leur traduction. ex:
http://fr.wikipedia.org/wiki/National_Institute_of_Standards_and_Technology


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list