[Fedora-trans-fr] [DDR] Publican » Site Tech

adundev adundev at gmail.com
Fri Oct 22 09:57:13 UTC 2010


  Je vous met en pièce jointe les fichiers .diff pour la 2eme version.

Adrien


On 14/10/10 17:16, shaiton wrote:
> Salut Adrien,
>
>
>
>> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
> Il faudrait que tu corrige ton entête (c'est plutot bugzilla de Red Hat)
>
>
>>>> Site Tech
> C'est un titre, à traduire. "Description du site"  ? Technique du site ?
>
>
> msgid "Technology used to create this site"
> msgstr "Technologies utilisées pour créer ce site"
> Technologie au singulier, d'après la chaîne anglaise.
>
>> un outil de publication gratuit et open-source développé
> "free" signifie libre, mais suivant le contexte gratuit.
> Open source à traduire.
> Attention, Libre = Open source et utilisation (du moins personnel)
> gratuite. Mais open source ne signifie pas forcément gratuit.
> =>  Tu peux donc simplement traduire par "un outil de publication
> libre", voir "libre et gratuit".
>
>
>> de formats tels que HTML, PDF, et EPUB
> Attention, jamais de virgule précédent un "et". À supprimer, partout
> ou il y en a ;-).
>
>> la documentation de sites Web afin de publier le contenu sur la toile."
> de sites internet (Web c'est anglais, hein)
> la toile, bof =>  "la documentation de sites internet afin d'en publier
> le contenu."
>
>> est inclus dans les distributions de Linux Fedora et Ubuntu
> enlève le "de" Linux. Les distributions Linux de Fedora et d'Ubuntu si tu veux.)
>
>
>> programme d'installation  pour les systèmes
> double espace à supprimer (installation  pour)
>
>
>> Users' Guide
>> Guide Utilisateur'
> Le code&#39 correspond à ', il est donc à supprimer. C'est en
> réalité, "Users' Guide".
> (il existe pleins de tables sur internet en faisant référence, en cas
> de besoin).
> De plus, enlève la majuscule à "Utilisateur".
> Ah et puis, c'est des utilisateurs au pluriel :)
>
>
>
> Sur le second fichier, idem pour
> msgstr "Technologies utilisées pour créer documentation.redhat.com"
> C'est plutot une seule technologie, on parle de Publican.
>
>
>
>
> Dans tes entêtes, ce serait bien que tu ajoutes l'auteur.
> En dessous de ou en remplacement. Tout au début, en suivant la même
> forme (commentaire)
> # AUTHOR<EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
>
> Regarde un exemple (c'est un manque de poedit, Lokalize le fait)
> https://translate.fedoraproject.org/projects/p/pam_krb5/c/master/view/po/fr.po
> Comme ça, au fur et à mesure des années, on voit les précédents
> traducteurs. Si on bloque sur quelque chose  et qu'ils sont encore
> dans l'équipe, ça permet de leur demander directement.
>
> Voilà, après correction tu peux nous envoyer un diff.
> Si il y a des chaines sur lesquelles tu veux discuter, donne ton avis.
>
> ++
>

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: publican.site_tech.Article_Info.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 1269 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20101022/27315426/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: publican.site_tech.Site_Tech.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 5148 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20101022/27315426/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list