[Fedora-trans-fr] [DDR] Publican » Site Tech

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Fri Oct 22 10:42:48 UTC 2010


2010/10/22 adundev <adundev at gmail.com>:
>  Je vous met en pièce jointe les fichiers .diff pour la 2eme version.
>
> Adrien
>
>
> On 14/10/10 17:16, shaiton wrote:
>>
>> Salut Adrien,
>>
>>
>>
>>> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>>
>> Il faudrait que tu corrige ton entête (c'est plutot bugzilla de Red Hat)
>>
>>
>>>>> Site Tech
>>
>> C'est un titre, à traduire. "Description du site"  ? Technique du site ?
>>
>>
>> msgid "Technology used to create this site"
>> msgstr "Technologies utilisées pour créer ce site"
>> Technologie au singulier, d'après la chaîne anglaise.
>>
>>> un outil de publication gratuit et open-source développé
>>
>> "free" signifie libre, mais suivant le contexte gratuit.
>> Open source à traduire.
>> Attention, Libre = Open source et utilisation (du moins personnel)
>> gratuite. Mais open source ne signifie pas forcément gratuit.
>> =>  Tu peux donc simplement traduire par "un outil de publication
>> libre", voir "libre et gratuit".
>>
>>
>>> de formats tels que HTML, PDF, et EPUB
>>
>> Attention, jamais de virgule précédent un "et". À supprimer, partout
>> ou il y en a ;-).
>>
>>> la documentation de sites Web afin de publier le contenu sur la toile."
>>
>> de sites internet (Web c'est anglais, hein)
>> la toile, bof =>  "la documentation de sites internet afin d'en publier
>> le contenu."
>>
>>> est inclus dans les distributions de Linux Fedora et Ubuntu
>>
>> enlève le "de" Linux. Les distributions Linux de Fedora et d'Ubuntu si tu
>> veux.)
>>
>>
>>> programme d'installation  pour les systèmes
>>
>> double espace à supprimer (installation  pour)
>>
>>
>>> Users&#39; Guide
>>> Guide Utilisateur&#39;
>>
>> Le code&#39 correspond à ', il est donc à supprimer. C'est en
>> réalité, "Users' Guide".
>> (il existe pleins de tables sur internet en faisant référence, en cas
>> de besoin).
>> De plus, enlève la majuscule à "Utilisateur".
>> Ah et puis, c'est des utilisateurs au pluriel :)
>>
>>
>>
>> Sur le second fichier, idem pour
>> msgstr "Technologies utilisées pour créer documentation.redhat.com"
>> C'est plutot une seule technologie, on parle de Publican.
>>
>>
>>
>>
>> Dans tes entêtes, ce serait bien que tu ajoutes l'auteur.
>> En dessous de ou en remplacement. Tout au début, en suivant la même
>> forme (commentaire)
>> # AUTHOR<EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
>>
>> Regarde un exemple (c'est un manque de poedit, Lokalize le fait)
>>
>> https://translate.fedoraproject.org/projects/p/pam_krb5/c/master/view/po/fr.po
>> Comme ça, au fur et à mesure des années, on voit les précédents
>> traducteurs. Si on bloque sur quelque chose  et qu'ils sont encore
>> dans l'équipe, ça permet de leur demander directement.
>>
>> Voilà, après correction tu peux nous envoyer un diff.
>> Si il y a des chaines sur lesquelles tu veux discuter, donne ton avis.
>>
>> ++
>>
>

Ça parait bon, tu peux passer en DCPC ;)
puis C si pas de réponse à la fin de la journée suivante (pour le
coup, pas besoin de laisser trop de temps, on l'a déjà bien travaillé)

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list