[Fedora-trans-fr] [DDR] Publican » Site Tech

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Oct 22 18:39:54 UTC 2010


Le 22/10/2010 12:42, shaiton a écrit :
> 2010/10/22 adundev<adundev at gmail.com>:
>>   Je vous met en pièce jointe les fichiers .diff pour la 2eme version.
>>
>> Adrien
>>
>>
>> On 14/10/10 17:16, shaiton wrote:
>>>
>>> Salut Adrien,
>>>
>>>
>>>
>>>> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
>>>
>>> Il faudrait que tu corrige ton entête (c'est plutot bugzilla de Red Hat)
>>>
>>>
>>>>>> Site Tech
>>>
>>> C'est un titre, à traduire. "Description du site"  ? Technique du site ?
>>>
>>>
>>> msgid "Technology used to create this site"
>>> msgstr "Technologies utilisées pour créer ce site"
>>> Technologie au singulier, d'après la chaîne anglaise.
>>>
>>>> un outil de publication gratuit et open-source développé
>>>
>>> "free" signifie libre, mais suivant le contexte gratuit.
>>> Open source à traduire.
>>> Attention, Libre = Open source et utilisation (du moins personnel)
>>> gratuite. Mais open source ne signifie pas forcément gratuit.
>>> =>    Tu peux donc simplement traduire par "un outil de publication
>>> libre", voir "libre et gratuit".
>>>
>>>
>>>> de formats tels que HTML, PDF, et EPUB
>>>
>>> Attention, jamais de virgule précédent un "et". À supprimer, partout
>>> ou il y en a ;-).
>>>
>>>> la documentation de sites Web afin de publier le contenu sur la toile."
>>>
>>> de sites internet (Web c'est anglais, hein)
>>> la toile, bof =>    "la documentation de sites internet afin d'en publier
>>> le contenu."
>>>
>>>> est inclus dans les distributions de Linux Fedora et Ubuntu
>>>
>>> enlève le "de" Linux. Les distributions Linux de Fedora et d'Ubuntu si tu
>>> veux.)
>>>
>>>
>>>> programme d'installation  pour les systèmes
>>>
>>> double espace à supprimer (installation  pour)
>>>
>>>
>>>> Users&#39; Guide
>>>> Guide Utilisateur&#39;
>>>
>>> Le code&#39 correspond à ', il est donc à supprimer. C'est en
>>> réalité, "Users' Guide".
>>> (il existe pleins de tables sur internet en faisant référence, en cas
>>> de besoin).
>>> De plus, enlève la majuscule à "Utilisateur".
>>> Ah et puis, c'est des utilisateurs au pluriel :)
>>>
>>>
>>>
>>> Sur le second fichier, idem pour
>>> msgstr "Technologies utilisées pour créer documentation.redhat.com"
>>> C'est plutot une seule technologie, on parle de Publican.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Dans tes entêtes, ce serait bien que tu ajoutes l'auteur.
>>> En dessous de ou en remplacement. Tout au début, en suivant la même
>>> forme (commentaire)
>>> # AUTHOR<EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
>>>
>>> Regarde un exemple (c'est un manque de poedit, Lokalize le fait)
>>>
>>> https://translate.fedoraproject.org/projects/p/pam_krb5/c/master/view/po/fr.po
>>> Comme ça, au fur et à mesure des années, on voit les précédents
>>> traducteurs. Si on bloque sur quelque chose  et qu'ils sont encore
>>> dans l'équipe, ça permet de leur demander directement.
>>>
>>> Voilà, après correction tu peux nous envoyer un diff.
>>> Si il y a des chaines sur lesquelles tu veux discuter, donne ton avis.
>>>
>>> ++
>>>
>>
>
> Ça parait bon, tu peux passer en DCPC ;)
> puis C si pas de réponse à la fin de la journée suivante (pour le
> coup, pas besoin de laisser trop de temps, on l'a déjà bien travaillé)
>


C'est bon pour moi.

Toma


More information about the trans-fr mailing list