[Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Sun Oct 24 20:20:45 UTC 2010


2010/10/24 Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr>:
>  Voici le premier diff. J'ai eu quelques hésitations (notamment le (s)
> du pluriel, il est conseillé de mettre le pluriel mais comme le (s) est
> explicite dans la version anglaise… puis je ne connais pas de traduction
> pour « daemonizable »).
>
> Voilà, merci pour la relecture.
>
> Charles-Antoine Couret — Renault
>

Salut,


 msgid "Can't open '%s'"
+msgstr "Ne peut ouvrir '%s'"
Pour moi, une phrase ne peux pas commencer par "Ne peut" sauf lors de
l'énumération de certaines règles..
Du coup,
"Impossible d'ouvrir '%s'" serait plus indiqué. (Je vois souvent sur
mon système "Ne peut accéder à ..." beurk ^^


+msgstr "Parsage du backtrace a échoué pour %s"
*Le* parsage du backtrace ... Il manque l'article.
Et je doute sur "parsage".
"Erreur lors de l'analyse du backtrace pour %s" ?


 msgid "Do not daemonize"
+msgstr "Ne pas faire de démon"
"Ne pas lancer en démon" ? (on parle d'option d'abrt là non ?)

Oui c'est bien pour le pluriel au lieu de (s) (même explicite).


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list