[Fedora-trans-fr] fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team

Arnaud listes.00 at gmail.com
Mon Oct 25 00:48:02 UTC 2010


Hello,

J'ai remarqué quelques erreurs sur cette page:


Fedora French translators team

* Un traducteur à deux rôles.
-> Un traducteur a deux rôles.

* Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour
qu'il soit relus.
-> pour qu'il soit relu.

* Le second rôle, est celui de relecteur.
-> Le second rôle est celui de relecteur.


Étapes optionnelles

* [...] mais aussi à spécifier tous problèmes de traduction [...]
-> tout problème de traduction
(tout problème = n'importe quel problème)


Traduire un fichier

* X correspond au nombre de chaînes traduites, Y au nombre de chaînes
"fuzzy" (floues) (les chaînes devant être relues, puisque la version
originale a été modifiée) et Y correspond au nombre de chaînes non
traduites.
-> X Y Y ? et Z correspond au nombre de chaînes non traduites.

* Lorsqu'il n'y a qu'une seule icône, sous forme de plusieurs fichier, [...]
-> plusieurs fichiers

* Certain ne sont traduits que partiellement alors d'autres n'ont jamais
étés traduits
-> Certains


Faire une demande de relecture

* Ainsi, vous éviter de proposer à la liste de diffusion des fichiers
diff comprenant des chaînes déjà relues.
-> vous évitez de proposer

* Cela fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers [...]
-> Ce fichier

* la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que se
soit, et votre traduction:
-> quoi que ce soit


Ressources - Bien configurer son éditeur

* La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivant :
-> les paramètres suivants

* Si vous souhaitez corriger rapidement un fichier pour qu'ils répondent
à ses critères,
-> à ces critères


Conseils pour la traduction

* Lors de la traduction des logiciels, vous devrez traduire les menus en
modifiant parfois le raccourcis clavier [...]
-> le raccourci clavier


Quelques rappels anglais -> français

* Utilisez les guillemets françaises :
-> guillemets français

* Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter
(voir couper en phrase) lors de vos traduction
-> de vos traductions


Voilà, j'en ai peut-être loupé, mais c'est celles que j'ai vues.
Arnaud


More information about the trans-fr mailing list