[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-fedoraproject

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Wed Oct 27 16:46:31 UTC 2010


2010/10/27 Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr>:
>  Le 27/10/2010 14:20, Thomas Canniot a écrit :
>> Je ne vois pas de cas en typographie où on peut utiliser deux types de
>> guillemets différentes en fait...
> Moi j'ai vu ça dans un manuel typographique que j'ai. C'est de placer
> des guillemets anglais (les vrais, pas les "") dans le cas par exemple
> d'une citation dans une citation.
> Exemple :
> Machin a dit « blablablalba or le président a dit “machin bidule truc”
> blablabla »
> En gros le « … « … » … » n'existe pas vraiment pour des soucis de
> lisibilité et de facilité de compréhension. On préfèrera les « … “…” … »
>
> Voilà c'est l'un des rares cas où on peut les utiliser. Dans les autres
> situations il faut privilégier les guillemets français, si on veut
> marquer un mot étranger dans une phrase française on préfèrera l'usage
> de l'italique pour le marquer.
>
> Charles-Antoine Couret — Renault
>


Oui, seulement dans le cas de guillemets imbriquées. Ok je corrige ça
demain, s'il en reste (et que j'y pense ^^). Pour ce soir... Je ne
serai pas chez moi.

Oui Thomas, vous pouvez toujours me donner les chaînes non
traduisibles. Mais puisqu'on a déjà modifié 3 fois le POT alors qu'il
était gelé... On attend un peu (que celui là passe en prod). Après,
j'essaye de pousser pour le faire au plus tôt. Mais n'hésite pas à me
harceler..

-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list