[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Websites » master-fedoraproject

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Oct 27 18:06:39 UTC 2010


Le 27/10/2010 18:46, shaiton a écrit :
> 2010/10/27 Couret Charles-Antoine<cacouret at wanadoo.fr>:
>>   Le 27/10/2010 14:20, Thomas Canniot a écrit :
>>> Je ne vois pas de cas en typographie où on peut utiliser deux types de
>>> guillemets différentes en fait...
>> Moi j'ai vu ça dans un manuel typographique que j'ai. C'est de placer
>> des guillemets anglais (les vrais, pas les "") dans le cas par exemple
>> d'une citation dans une citation.
>> Exemple :
>> Machin a dit « blablablalba or le président a dit “machin bidule truc”
>> blablabla »
>> En gros le « … « … » … » n'existe pas vraiment pour des soucis de
>> lisibilité et de facilité de compréhension. On préfèrera les « … “…” … »
>>
>> Voilà c'est l'un des rares cas où on peut les utiliser. Dans les autres
>> situations il faut privilégier les guillemets français, si on veut
>> marquer un mot étranger dans une phrase française on préfèrera l'usage
>> de l'italique pour le marquer.
>>
>> Charles-Antoine Couret — Renault
>>
>
>
> Oui, seulement dans le cas de guillemets imbriquées. Ok je corrige ça
> demain, s'il en reste (et que j'y pense ^^). Pour ce soir... Je ne
> serai pas chez moi.
>
> Oui Thomas, vous pouvez toujours me donner les chaînes non
> traduisibles. Mais puisqu'on a déjà modifié 3 fois le POT alors qu'il
> était gelé... On attend un peu (que celui là passe en prod). Après,
> j'essaye de pousser pour le faire au plus tôt. Mais n'hésite pas à me
> harceler..
>

Non tout est bon, il a été massivement mis à jour aujourd'hui le pot et 
j'ai passé ma journée comme il faut :)

Thomas


More information about the trans-fr mailing list