[Fedora-trans-fr] [C] Yum » 3.2.x branch

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Sep 11 16:46:43 UTC 2010


Le 06/09/2010 21:48, Thomas Canniot a écrit :
> Le 06/09/2010 05:05, shaiton a écrit :
>> 2010/9/5 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>> Le 05/09/2010 05:28, shaiton a écrit :
>>>>
>>>> 2010/9/4 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>>>
>>>>> Le 04/09/2010 10:38, Thomas Canniot a écrit :
>>>>>>
>>>>>> Hello,
>>>>>>
>>>>>> Je prends,
>>>>>>
>>>>>> Thomas
>>>>>
>>>>>
>>>>> Voici le fichier diff.
>>>>>
>>>>> Merci pour la relecture.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Thomas
>>>>
>>>> No such command: %s. Please use %s --help
>>>> Aucune commande : %s. Veuillez utiliser %s --help
>>>> *Aucune commande telle que :*  peut etre ?
>>>
>>> OK
>>>
>>>>
>>>> Je serai comme pour la version anglaise,
>>>> "Aucun paquets marqués pour" (suppression, muse à jour). On parle des
>>>> paquets, non ? Enfin, je suppose que ça a déjà été discuté. Du coup
>>>> c'est surement plus juste la version actuelle. Mais je l'ouvre quand
>>>> même :)
>>>> idem pour supprimé, marqué... Donc bon....
>>>
>>> Oui, on parle des paquets, mais justement, il n'y en a aucun... :)
>>>
>>>>
>>>>    msgid "Cleaning repos: "
>>>> +msgstr "Nettoyage des dépôts :"
>>>> L'espace à la fin, tu l'as délibérément supprimé ?
>>>
>>> Non oublié :)
>>>
>>>>
>>>>
>>>>    msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
>>>> -msgstr ""
>>>> -"     remplace  %s%s%s.%s %s\n"
>>>> -"\n"
>>>> +msgstr "     remplacement  %s%s%s.%s %s\n"
>>>> remplacement *de* ? (pas vraiment vérifié le contexte.. on root était
>>>> en en_US alors bon... :p
>>>
>>> OK
>>>
>>>>
>>>>
>>>>    msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
>>>> -msgstr "Paquets installés"
>>>> +msgstr "Installation   %5.5s Paquet(s)\n"
>>>> Installation *de* x paquets
>>>> =>     C'est plus correct avec l'article et on à la place.
>>>> =>     Ce serait bien plus beau sans le "(s)" (toutes les occurrences
>>>> d'ailleurs)
>>>> =>     Tant qu'à faire, enlever la majuscule à Paquet
>>>> (biensur, si tu m'écoutes il y aura quelques autres modif pour rester
>>>> cohérent)
>>>
>>> Ah non, je ne pense pas qu'il faille forcer le pluriel. Ca veut dire qu'il y
>>> aura des cas où tu installes un seul paquet et il t'afficherai la marque du
>>> pluriel. Ce qui est faux.
>>>
>>>>
>>>> +msgstr "Paquets ignorés :"
>>>> ahhh du pluriel :) Dommage qu'il n'y en ai pus pour "Installé" :p
>>>
>>> Oui du pluriel, car il y en a dans la chaîne originale.
>> Comme pour les chaines précédents, c'est les paquets. Enfin, je
>> soulevais la question pour t'obliger à y réflechir encore une fois :p.
>> Le français à parfois plusieurs formulations correctes...
>>
>>> Pour "Installé" tu
>>> vois ça va être beaucoup plus compliqué à trouver... :(
>>>>
>>>> msgid "Dep-Install"
>>>> -msgstr "Installé"
>>>> +msgstr "Dep-Install"
>>>> Dép-installées ? Je suppose qu'il s'agit des dépendances, tu n'as pas
>>>> traduit.
>>>
>>> Pareil, j'ai mis mais c'est bizarre.
>> Bah, sans contracté c'est mieux non ? (Faut voir dans le contexte,
>> mais je pense qu'il y a la place (une ligne pour lui tout seul, non ?)
>>
>>
>> C'est bon pour moi.
>>
>
>
> DCPC
>
> Thomas


Comité :)

Thomas


More information about the trans-fr mailing list