[Fedora-trans-fr] [C] Yum » 3.2.x branch

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Sat Sep 11 16:51:33 UTC 2010


2010/9/11 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
> Le 06/09/2010 21:48, Thomas Canniot a écrit :
>> Le 06/09/2010 05:05, shaiton a écrit :
>>> 2010/9/5 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>> Le 05/09/2010 05:28, shaiton a écrit :
>>>>>
>>>>> 2010/9/4 Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>>>>>>
>>>>>> Le 04/09/2010 10:38, Thomas Canniot a écrit :
>>>>>>>
>>>>>>> Hello,
>>>>>>>
>>>>>>> Je prends,
>>>>>>>
>>>>>>> Thomas
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Voici le fichier diff.
>>>>>>
>>>>>> Merci pour la relecture.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Thomas
>>>>>
>>>>> No such command: %s. Please use %s --help
>>>>> Aucune commande : %s. Veuillez utiliser %s --help
>>>>> *Aucune commande telle que :*  peut etre ?
>>>>
>>>> OK
>>>>
>>>>>
>>>>> Je serai comme pour la version anglaise,
>>>>> "Aucun paquets marqués pour" (suppression, muse à jour). On parle des
>>>>> paquets, non ? Enfin, je suppose que ça a déjà été discuté. Du coup
>>>>> c'est surement plus juste la version actuelle. Mais je l'ouvre quand
>>>>> même :)
>>>>> idem pour supprimé, marqué... Donc bon....
>>>>
>>>> Oui, on parle des paquets, mais justement, il n'y en a aucun... :)
>>>>
>>>>>
>>>>>    msgid "Cleaning repos: "
>>>>> +msgstr "Nettoyage des dépôts :"
>>>>> L'espace à la fin, tu l'as délibérément supprimé ?
>>>>
>>>> Non oublié :)
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>    msgid "     replacing  %s%s%s.%s %s\n"
>>>>> -msgstr ""
>>>>> -"     remplace  %s%s%s.%s %s\n"
>>>>> -"\n"
>>>>> +msgstr "     remplacement  %s%s%s.%s %s\n"
>>>>> remplacement *de* ? (pas vraiment vérifié le contexte.. on root était
>>>>> en en_US alors bon... :p
>>>>
>>>> OK
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>    msgid "Install   %5.5s Package(s)\n"
>>>>> -msgstr "Paquets installés"
>>>>> +msgstr "Installation   %5.5s Paquet(s)\n"
>>>>> Installation *de* x paquets
>>>>> =>     C'est plus correct avec l'article et on à la place.
>>>>> =>     Ce serait bien plus beau sans le "(s)" (toutes les occurrences
>>>>> d'ailleurs)
>>>>> =>     Tant qu'à faire, enlever la majuscule à Paquet
>>>>> (biensur, si tu m'écoutes il y aura quelques autres modif pour rester
>>>>> cohérent)
>>>>
>>>> Ah non, je ne pense pas qu'il faille forcer le pluriel. Ca veut dire qu'il y
>>>> aura des cas où tu installes un seul paquet et il t'afficherai la marque du
>>>> pluriel. Ce qui est faux.
>>>>
>>>>>
>>>>> +msgstr "Paquets ignorés :"
>>>>> ahhh du pluriel :) Dommage qu'il n'y en ai pus pour "Installé" :p
>>>>
>>>> Oui du pluriel, car il y en a dans la chaîne originale.
>>> Comme pour les chaines précédents, c'est les paquets. Enfin, je
>>> soulevais la question pour t'obliger à y réflechir encore une fois :p.
>>> Le français à parfois plusieurs formulations correctes...
>>>
>>>> Pour "Installé" tu
>>>> vois ça va être beaucoup plus compliqué à trouver... :(
>>>>>
>>>>> msgid "Dep-Install"
>>>>> -msgstr "Installé"
>>>>> +msgstr "Dep-Install"
>>>>> Dép-installées ? Je suppose qu'il s'agit des dépendances, tu n'as pas
>>>>> traduit.
>>>>
>>>> Pareil, j'ai mis mais c'est bizarre.
>>> Bah, sans contracté c'est mieux non ? (Faut voir dans le contexte,
>>> mais je pense qu'il y a la place (une ligne pour lui tout seul, non ?)
>>>
>>>
>>> C'est bon pour moi.
>>>
>>
>>
>> DCPC
>>
>> Thomas
>
>
> Comité :)
>
> Thomas
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Ah mince, je croyais qu'il l'était déjà je ne l'ai pas ouverte plus tot...
Il m'a semblé voir un %dMio sans espace avant l'unité... Bon, tant pis ;)


-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list