[Fedora-trans-fr] [DDR] Virtualization software » virt-inst (virt-manager.org) » default

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Tue Sep 14 14:32:01 UTC 2010


Le 8 septembre 2010 00:54, shaiton <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> Salut,
>
> +"Il n'y a pas de domaine disponibles pour une virtualisation de type «
> %(type)"
> +"s », et d'architecture %(arch)s."
> Pas de ',' avant le "et". À effacer.
>
> msgid "Exiting at user request."
> +msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur"
> Tu as oublié le point. À moins que tu l'ai supprimé pas soucis de
> cohérence.
>
>  "utiliser pour le stockage. Il aura une taille de %s Go."
> Tant qu'à faire, on va uniformiser... N'utilise plus Go, Mo, Ko...
> Mais les mibi, gibi... Voir avec Thomas, il maitrise. Cependant, j'ai
> beau chercher sur Wikipedia je ne trouve plus de références à Mio,
> kio... C'est simplement gi, mi, ki. Pff, je trouve ca horrible. Il
> nous faut prendre les bonnes habitudes.
> Thomas, tu peux nous faire une petit note ? :)
>
> Selon wikipedia gibi et Go sont des unités diférentes (une en binaire et
l'autre en octet)
Je n'ai pas trouvé de référence pour la traduction des unités. Y a t il un
expert en ce domaine?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet

>
> +msgstr "Êtes-vous certains?
> L'espace avant le '?'.
>
>
>  msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
> +msgstr "L'UUID « %s » est déjà utilisé par une autre machine virtuelle."
> Souvent tu traduis "guest" en "invité" et là en "machine virtuelle"....
>
>
>  msgid "Original guest name or xml is required."
> +msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML sont requis."
> Originel ou Original ?
> *est* requis.
>
> Originel.


> +"Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définit
> (%(passed)d "
> +"définis, %(need)d attendus"
> ont été définis ? (à vérifier)
>
>  msgid "Could not determine original disk information: %s"
> +msgstr "Impossible de déterminer l'information originelle du disque : %s"
> Pas trop d'accord là, on parle de l'idenification du disque, ou des
> données précédentes ?
> En tout cas, originelle c'est bizarre.
>
> +msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin définit."
> définis ? (pas de participe passé en it pour définir... Enfin, ce
> n'est peut-être pas du pp :p)
>
>
>  msgid "Invalid 'location' type %s."
> -msgstr "L'URL de l'emplacement est invalide : %s %s"
> +msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide."
> "location" signifie "emplacement". Il faut le traduire (si
> traduisible). Bon après, que ce soit cohérent avec les autres
> références.
>
> Dans les traductions que je n'ai pas modifié les autres références ne sont
pas traduites lorsqu'elles sont entre guillemets.

>
> +"La vérification de l'emplacement de l'installeur a échoué : Impossible de
> "
> +"trouver le média « %s »."
> Pas de majuscule après ':'.
>
>
> +msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations NFS"
> installation *par* NFS ?
>
> +"La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas le "
> +"dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »"
> manque un mot ("dans")
>
>
>  msgid "Unknown OS variant '%s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue."
> le point
>
>  msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
> +msgstr "Il faut que nous écrasions un invité existant avec le même nom."
> Ca ne corresponderait pas à une checkbox ? dans ce cas, "Whether" = "Si".
>
>
>  msgid "'capabilities' must be a Capabilities instance."
> -msgstr ""
> +msgstr "L'élément « capabilities » doit être une instance de
> Capabilities."
> Comme plus haut, tu as (parfois) traduis ou laissé traduis "location"
> en "emplacement", ici "capabilities" n'est pas traduis. Il faudrait
> que tu détermines les diverses options, voir si on les traduis ou non.
> (oui je suppose, mais il faut les déterminer).
>
>
> voilà
> --
> Kévin Raymond
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Salut,

voici mes corrections et commentaires (dans la réponse de shaiton)

Boris BARNIER
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100914/da8215fe/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: virt-inst.default.fr.po.diff
Type: application/octet-stream
Size: 4478 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20100914/da8215fe/attachment.obj 


More information about the trans-fr mailing list