[Fedora-trans-fr] [DCPC] concepts.po du Software Management Guide (Fedora 13)

shaiton shaiton at fedoraproject.org
Thu Sep 23 21:56:46 UTC 2010


Bon, c'est epiphany qui délire...

msgid "All Fedora Packages are Free and Open Source Software"
msgstr "Tous les paquets Fedora sont des logiciels libres et open-source"
Un logiciel libre est forcément open source. Peut-on supprimer "open
source" ? Sa traduction n'est pas terrible ;)

msgstr "Tout logiciel fourni par le projet Fedora
Projet Fedora, avec deux majuscules (c'est son nom)

"est libre et open-source."
Si tu vire "open-source" du haut, ici aussi.


msgid "The packages that make up a Fedora release, as it is on disc"
msgstr "Les paquets qui constituent une parution de Fedora,
une "version" plutot ?

msgid "Updated versions of packages that are provided in Base"
msgstr "Versions des paquets mis à jour qui sont fournis dans Base"
Ne pourrait-on pas ajouter "dans le dépôt Base" ?


fedora-extras-devel</systemitem>, et <systemitem>updates-testing</systemitem>."
pas de virgule précédent un "et", à supprimer.


Vous devrez donc peut-être gérer
Sans le "donc" ça passe mieux, je trouve. Voir même "Vous devrez
probablement gérer"

Référez vous
Tu as oublié le tiret (peut-être ailleurs aussi ?)


pour des détails d'utilisation de <command>yum</command> pour
installer des logiciels à
*afin* d'installer des logiciels (répétition de pour)


msgstr "Chaque paquet dispose d'un nom long qui contient différentes
informations clé.
"clés" au pluriel ?

 le nom complet d'un paquet <package>tsclient</package> :"
*du* paquet ?


msgstr "Nom du paquet avec version et numéros de parution :
utilise "version" au lieu de parution

"Les dépôts stockent également communément dans des répertoires
différents selon l'architecture."
Les dépôt trient habituellement les paquets par dossier suivant leur
architecture.
(stockent si tu veux), "également communément" c'est trop lourd, ne
pas utiliser "répertoire" mais "dossier" (cohérence avec les autres
traductions)

msgstr "Compatible avec toute architecture d'ordinateur"
J'ajouterai un article, mais bon, je chippote. (avec toutes les architectures)


msgstr "Approprié pour tout système
je verrai plutôt ça en "tous les systèmes", mais le tout doit pouvoir
être correct.


msgstr "Approprié pour processeurs compatibles Intel 64-bits, tels que
les Opteron"
manque un article, "pour les processeurs"



Voilà



-- 
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list