[Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot‏

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Apr 3 21:13:23 UTC 2011


2011/4/3 Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr>:
> Voici le diff.
> Comme c'est ma première traduction, j'ai vraiment besoin de vous!!!
> Je ne suis pas sûr pour plusieurs lignes alors.. ça va m'éclaircir.
>
Pas de soucis, c'est fait pour ça les relectures.


 msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur mise en place pour XMLRPC.\n"

Erreur lors de la configuration de XMLRPC ?
ou alors "Erreur lors de la mise en place de"



 msgid "Path \"%s\" is not absolute, using \"%s\" instead.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, en utilisant \"%s\"
à la place.\n"
Il faut remplacer les guillemets anglaises par les françaises « et ».
(note également l'utilisation de l'espace insécable pour éviter que la
guillemet ne se retrouve toute seule à la ligne. Suivant l'agancement
du clavier, pour l'espace insécable c'est AltGr+espace
Il ne faut pas non plus hésiter à ajouter des articles, en l'occurrence :
Le chemin d'accès (plusieurs occurrences)
absolu, sans e. (plusieurs occurrences)
Pour la deuxième partie de la phrase, "il a été substitué par « %s »"
ou bien "il a été remplacé par"

+msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, et il y a une erreur
pour déterminer le nom du répertoire courant.\n"
en plus des remarques précédentes,
supprimer la virgule précédent le "et" (nous n'en mettons jamais,
c'était une faute mais bon, ça a l'air d'être dans l'air du temps)


+msgstr "Accès insuffisant. S'il vous plaît réessayer l'opération en
tant que superutilisateur.\n"
réessayez dans ce cas ? (ou alors *de* réessayer, mais là conjugué c'est mieux)

Je pense qu'on peut remplacer "SVP" par "Veuillez", non ? (plusieurs
occurrences)


+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger a été lancé.\n"
démarré au lieu de lancé

+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger est
toujours en cours.\n"
démarré au lieu de "en cours" ?


+msgstr "Erreur %s: %s\n"
il manque l'espace précédent les ':' (espace insécable)



 msgid "Received error response from local %s service.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Réponse d'erreur locale reçu du service %s\n"
Ce serait plutôt "Un message d'erreur a été reçu du service local
%s.\n" (j'ai aussi modifié réponse en message, ça me semble plus
fluide mais est-ce aussi juste ? Une réponse d'erreur c'est bizarre je
trouve)




 msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de réponse du service %s.\n"
Problème là :)
Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos : « %s ».\n


+msgstr "Erreur d'analyse nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"
lors de l'analyse (ou d'analyse, mais le "de" manque)
l'espace avant le ":"



 msgid "Error unparsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur unparsing nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"

Unparsing, j'ai trouvé une définition
http://fmt.cs.utwente.nl/kimwitu/tp.man/node30.html
mais qui ne m'aide pas beaucoup. Je suis d'avis de remplacer par
"Erreur lors de la récupération du nom principal...."


 msgid "Database location or nickname specified without the other.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement de base de données ou nom spécifié sans l'autre.\n"

Emplacement de la base de données ou son nom non spécifié ?
ou alors
Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.


 msgid "Database directory and certificate file both specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Répertoire de base de données et fichier de certificat à la
fois spécifié.\n"
Il ne faut pas hésiter à reformuler un peu, par exemple
"Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont
été spécifiés."



+msgstr "Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de
certificat spécifié.\n"
ajouter "n'ont été spécifiés" ? Enfin, ta version doit être juste
aussi (hormis le s que j'ajouterai à spécifé, sans en être 100%
certain)


+msgstr "Les Clés et les certificats ne peuvent être tous les deux
enregistrés dans le même dossier.\n"
Nous parlons toujours de répertoire et jamais de dossier (en
conformité avec GNOME)
Les anglais mettent des majuscules partout, nous, seulement en début
de phrase. Tu peux donc supprimer celle de Clés.


 msgid "Error setting request arguments.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de paramétrage des arguments demandés.\n"
Est-ce correct sans le "demandés" ? Ca ce comprend ? Je trouve que
c'est mieux, plus léger.



 msgid "New signing request \"%s\" added.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle demande de la signature de \"%s\" ajoutée.\n"
supprimer le "la" ?


 msgid "New tracking request \"%s\" added.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La nouvelle demande de suivi \"%s\" ajoutée.\n"
Avec le "la", je verrai bien un "a été ajoutée"
Sans le "la", ça le fait.

+msgstr "Aucun ID ou répertoire de base de données et nom ou fichier
de certificat spécifié.\n"
Je verrai plutôt
"Aucun ID ou répertoire de base de données ni de nom ou fichier de
certificat spécifié.\n"


+msgstr "Demande \"%s\" modifié.\n"
modifiée


+msgstr "Demande \"%s\" ne peux être modifié.\n"
Pareil, dans ce cas il manque "La" demande
modifiée

+msgstr "Demande \"%s\" enlevé.\n"
enlevée

+msgstr "Demande \"%s\" n'a pas pu être enlevé.\n"
la demande
enlevée

[et ça continue sur les chaines suivante, le -ée et l'article]



 msgid "Error modifying \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de la modification \"%s\".\n"
Erreur lors de la modification de « %s»


 msgid "Resubmitting \"%s\" to \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Resoumission \"%s\" à \"%s\".\n"
Nouvelle soumission ?

+msgstr "Resoumission \"%s\".\n"
idem


 msgid "Number of certificates and requests being tracked: %d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Le numéro des certificats et les demandes seront suivis: %d.\n"
qui seront
il manque l'espace avant le ':'

+msgstr "ID de la demande '%s':\n"
l'espace avant la ponctuation double

+msgstr "\tstatus: %s\n"
l'espace
de plus, status c'est état en français, d'ou
 "\tétat : %s\n"


+msgstr "\tca-erreur: %s\n"
\terreur-ca : (avec l'espace aussi)

 msgid "\tstuck: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tstuck: %s\n"
\tbloqué
ou \tcoincé
ou arrêté



+msgstr "\tpaire de clés de stockage: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"
l'espace


 msgid "type="
-msgstr ""
+msgstr "modèle="
J'hésite sur l'espace là, on en ajoute un avant et après le = ? (insécable)

+msgstr ",token='"
jeton


+msgstr ",pinfile="
fichier pin  = ?

pareil il n'y a pas d'espace après la virgule, j'en ajouterai bien un...


+msgstr "\tcertificat: modèle=%s,emplacement='%s'%s%s%s%s%s\n"
il manque l'espace avant le ":" (plusieurs occurrences)
d'après cette chaîne, je dirai ajoute un espace après toutes les
virgules et à côté des signes =. Par exemple
", pinfile = "


+msgstr "iconnu"
il manque le n


+msgstr "\thelper-location: %s\n"
\templacement-aide
(c'est bizarre...)

+msgstr "\tnext-serial-number: %s\n"
\tprochain-numéros-de-série



+msgstr "\tknown-issuer-names:\n"
sans le contexte, ce n'est pas facile...
\tnoms-des-problèmes-identifiés

+msgstr "Usage: %s request [options]\n"
Usage=> Utilisation


 msgid "Required arguments:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments obligatoires:\n"
Arguments requis plutôt (tout dépend de ce qu'on veut faire, il ne
sont pas toujours mendatory :) )


+msgstr "  -d DIR\tNSS base de données pour les clés et cert"
et certificat ? (on va éviter l'abréviation)


+msgstr "  -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de cryptage\n"
chiffrement au lieu de cryptage (oui le larousse connait, mais on
n'utilise qu'on terme nous)



 msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -I NAME\tsurnom à attribuer pour la demande\n"
Nom au lieu de surnom ? (pareil pour une chaine un peu plus haut)


+msgstr "  -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par défaut:
CN=<hostname>)\n"
CN=<nom d'hôte>


 msgid "  -U EXTUSAGE\tset requested extended key usage OID\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -U EXTUSAGE\tdétermine l'étendu de l'utilisation d'une clé
OID demandé\n"
Définit l'utilisation d'une clé OID étendue

 msgid "  -K NAME\tset requested principal name\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -K NOM\tdétermine le nom principal demandé\n"
En fait dans toutes les chaines précédents (et suivante) tu as traduit
"set" par "détermine", mais c'est plutot "définit", ou parfois
spécifie



+msgstr "* Bus options:\n"
Options du Bus ?

+msgstr "Usage: %s start-tracking [options]\n"
Utilisation et non usage


 msgid "* If modifying an existing request:\n"
-msgstr ""
+msgstr "* Si la modification d'une demande existe:\n"
Si vous modifiez une requête existante ?



 msgid "  -i NAME\tnickname of an existing tracking request\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -i NOM\tnom d'une demande de suivi existant\n"
existante


 msgid "  -U EXTUSAGE\toverride requested extended key usage OID\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -U EXTUSAGE\toutrepasse l'étendu de l'utilisation d'une clé
OID demandée\n"
outrepasse l'utilisation d'une clé OID étendue
ou alors outrepasse la requête d'utilisation...
(c'est la clé qui est étendue, il me semble)

+msgstr "  -E EMAIL\toutrepasse l'adresse e-mail demandée\n"
tu as écris "email" plus haut. Merci d'harmoniser (en e-mail ?)


+msgstr "Usage: %s stop-tracking [options]\n"
usage=> utilisation (d'autres occurrences)


msgid "Usage: %s list [options]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usage: %s liste [options]\n"

d'apres les chaines suivantes, je garderai "list" c'est une commande,
non ? (d'ou le fait que tu n'ai pas traduis les précédents)


+msgstr "  -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats
associés à CA\n"
à une CA ?


+msgstr "  -r\tliste seulement l'information des demandes en suspens\n"
en attente ?



 msgid "  -c CA\tlist only information about the CA with this name\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -c CA\tliste seulement l'information\n"
il manque la fin => seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n
(j'ai aussi mis au pluriel, en anglais information n'a jamais de s)


+msgstr "%s: commande iconnue\n"
inconnue avec un n


 msgid "Error setting up ccache for local \"host\" service using
default keytab.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de mise en place ccache locale \"host\" service en
utilisant keytab par défaut.\n"
Erreur de mise en place de ccache pour le service local « host » (ou
hôte ?) en utilisant keytab par défaut.\n"
keytab ? c'est nul, on ne sais pas si c'est une fonction, ou la touche
qu'on peut traduire...
pareil pour les 4 prochaines chaînes


+msgstr "Type de stockage de certificat \"%s\" n'est pas pris en charge."
Le type de certificat... ?


 msgid "Certificate authority \"%s\" not known."
-msgstr ""
+msgstr "L'autorité de certification \"%s\" non connue."

Wouahhhhhhhh trouvé ! CA = Certificate Authority (bon ok ce n'était pas dure)
qui se traduit en "autorité de certification" (oui, tu avais juste !!)
Peux-tu donc tous les reprendres en remplaçant par AC puis en relisant
la phrase pour voir s'il ne manque pas un article (par exemple,  "  -c
CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à CA\n"
=> à une AC)
N'hésite pas à remplacer CA par "autorité de certification" parfois,
pour être certain que l'acronyme français soi tcorrectement interprété
(surtout au début)

 msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."
-msgstr ""
+msgstr "Paramètre non reconnue ou type de valeur incorrecte."
Paramètre inconnu (c'est le -e qui me gène surtout)

Voilà !!


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list