[Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot‏

Joel Beaudoin fedora.qc at hotmail.fr
Mon Apr 4 01:51:25 UTC 2011




> Date: Sun, 3 Apr 2011 23:13:23 +0200
> Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot‏
> From: shaiton at fedoraproject.org
> To: trans-fr at lists.fedoraproject.org
> CC: fedora.qc at hotmail.fr

>  msgid "Error setting up for XMLRPC.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur mise en place pour XMLRPC.\n"
> 
> Erreur lors de la configuration de XMLRPC ?
> ou alors "Erreur lors de la mise en place de"

---
Oui,beaucoup mieux -> Erreur lors de la configuration de XMLRPC
---

>  msgid "Path \"%s\" is not absolute, using \"%s\" instead.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, en utilisant \"%s\"
> à la place.\n"
> Il faut remplacer les guillemets anglaises par les françaises « et ».
> (note également l'utilisation de l'espace insécable pour éviter que la
> guillemet ne se retrouve toute seule à la ligne. Suivant l'agancement
> du clavier, pour l'espace insécable c'est AltGr+espace
> Il ne faut pas non plus hésiter à ajouter des articles, en l'occurrence :
> Le chemin d'accès (plusieurs occurrences)
> absolu, sans e. (plusieurs occurrences)
> Pour la deuxième partie de la phrase, "il a été substitué par « %s »"
> ou bien "il a été remplacé par"
> 
> +msgstr "Chemin d'accès \"%s\" n'est pas absolue, et il y a une erreur
> pour déterminer le nom du répertoire courant.\n"
> en plus des remarques précédentes,
> supprimer la virgule précédent le "et" (nous n'en mettons jamais,
> c'était une faute mais bon, ça a l'air d'être dans l'air du temps)

---
Oui tu ma bien expliqué sur irc x)
D'accord pas de virgule.
Je remplace pour -> 
"Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé par « %s ».\n"
"Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu et il y a une erreur pour déterminer le nom du répertoire courant.\n"
---

> +msgstr "Accès insuffisant. S'il vous plaît réessayer l'opération en
> tant que superutilisateur.\n"
> réessayez dans ce cas ? (ou alors *de* réessayer, mais là conjugué c'est mieux)
> 
> Je pense qu'on peut remplacer "SVP" par "Veuillez", non ? (plusieurs
> occurrences)

---
Oui, mais là je ne suis pas sûr: Veuillez réessayez ou Veuillez réessayer ?
"Accès insuffisant. Veuillez réessayez l'opération en tant que superutilisateur.\n"
---

> +msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger a été lancé.\n"
> démarré au lieu de lancé

---
Oui bonne idée.
"Veuillez vérifiez que le service certmonger a été démarré.\n"
---

> +msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service certmonger est
> toujours en cours.\n"
> démarré au lieu de "en cours" ?

---
"Veuillez vérifiez que le service certmonger est démarré.\n"
---

> +msgstr "Erreur %s: %s\n"
> il manque l'espace précédent les ':' (espace insécable)

---
Corrigé.
"Erreur %s : %s\n"
---

>  msgid "Received error response from local %s service.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Réponse d'erreur locale reçu du service %s\n"
> Ce serait plutôt "Un message d'erreur a été reçu du service local
> %s.\n" (j'ai aussi modifié réponse en message, ça me semble plus
> fluide mais est-ce aussi juste ? Une réponse d'erreur c'est bizarre je
> trouve)

---
Oui beaucoup mieux x)
"Un message d'erreur a été reçu du service local %s.\n"
---

>  msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Pas de réponse du service %s.\n"
> Problème là :)
> Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos : « %s ».\n

---
Je dois le marquer comme ça non ?

msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
+msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos : %s.\n"

Sans les « » vu qu'il n'y a pas de \"  \"
---

> +msgstr "Erreur d'analyse nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"
> lors de l'analyse (ou d'analyse, mais le "de" manque)
> l'espace avant le ":"

---
Oui bien vu
"Erreur lors de l'analyse du nom principal Kerberos « %s » : %s.\n"  ??? + du
---

>  msgid "Error unparsing Kerberos principal name \"%s\": %s.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur unparsing nom principal Kerberos \"%s\": %s.\n"
> 
> Unparsing, j'ai trouvé une définition
> http://fmt.cs.utwente.nl/kimwitu/tp.man/node30.html
> mais qui ne m'aide pas beaucoup. Je suis d'avis de remplacer par
> "Erreur lors de la récupération du nom principal...."

---
Oui ce fameux 'unparsing' ;p
Corrigé en ->
"Erreur lors de la récupération du nom principal Kerberos « %s » : %s.\n"
---

>  msgid "Database location or nickname specified without the other.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Emplacement de base de données ou nom spécifié sans l'autre.\n"
> 
> Emplacement de la base de données ou son nom non spécifié ?
> ou alors
> Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.

---
Oui x)
"Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.\n"
---

>  msgid "Database directory and certificate file both specified.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Répertoire de base de données et fichier de certificat à la
> fois spécifié.\n"
> Il ne faut pas hésiter à reformuler un peu, par exemple
> "Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont
> été spécifiés."

---
D'accord, justement j'hésitais à reformuler.. x)
"Le répertoire de la base de données et le fichier de certificat ont été spécifiés.\n"
---

> +msgstr "Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de
> certificat spécifié.\n"
> ajouter "n'ont été spécifiés" ? Enfin, ta version doit être juste
> aussi (hormis le s que j'ajouterai à spécifé, sans en être 100%
> certain)

---
Ta raison ça "précise" mieux!
"Aucun répertoire de base de données, nom ou fichier de certificat n'ont été spécifiés.\n"
---

> +msgstr "Les Clés et les certificats ne peuvent être tous les deux
> enregistrés dans le même dossier.\n"
> Nous parlons toujours de répertoire et jamais de dossier (en
> conformité avec GNOME)
> Les anglais mettent des majuscules partout, nous, seulement en début
> de phrase. Tu peux donc supprimer celle de Clés.

---
Ok, j'ai noté: répertoire au lieu de dossier.
---

>  msgid "Error setting request arguments.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur de paramétrage des arguments demandés.\n"
> Est-ce correct sans le "demandés" ? Ca ce comprend ? Je trouve que
> c'est mieux, plus léger.

---
Oui x)
Corrigé "Erreur de paramétrage des arguments.\n"
---

>  msgid "New signing request \"%s\" added.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nouvelle demande de la signature de \"%s\" ajoutée.\n"
> supprimer le "la" ?

---
Oui, c'est mieux aussi!
"Nouvelle demande de signature de « %s » ajoutée.\n"
---

>  msgid "New tracking request \"%s\" added.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "La nouvelle demande de suivi \"%s\" ajoutée.\n"
> Avec le "la", je verrai bien un "a été ajoutée"
> Sans le "la", ça le fait.

---
J'y vais pour le plus léger !
"Nouvelle demande de suivi « %s » ajoutée.\n"
---

> +msgstr "Aucun ID ou répertoire de base de données et nom ou fichier
> de certificat spécifié.\n"
> Je verrai plutôt
> "Aucun ID ou répertoire de base de données ni de nom ou fichier de
> certificat spécifié.\n"

---
Oui ça sonne mieux.
"Aucun ID ou répertoire de base de données ni de nom ou fichier de certificat spécifié.\n"
---

> +msgstr "Demande \"%s\" modifié.\n"
> modifiée

---
"Demande « %s » modifiée.\n"
---

> +msgstr "Demande \"%s\" ne peux être modifié.\n"
> Pareil, dans ce cas il manque "La" demande
> modifiée
> 
> +msgstr "Demande \"%s\" enlevé.\n"
> enlevée
> 
> +msgstr "Demande \"%s\" n'a pas pu être enlevé.\n"
> la demande
> enlevée
> 
> [et ça continue sur les chaines suivante, le -ée et l'article]

---
"Demande « %s » modifiée.\n"
"Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"
"Demande « %s » enlevée.\n"
"Demande « %s » n'a pas pu être enlevée.\n"
---

>  msgid "Error modifying \"%s\".\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur de la modification \"%s\".\n"
> Erreur lors de la modification de « %s»

---
"Erreur lors de la modification « %s ».\n"
---

>  msgid "Resubmitting \"%s\" to \"%s\".\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Resoumission \"%s\" à \"%s\".\n"
> Nouvelle soumission ?
> 
> +msgstr "Resoumission \"%s\".\n"
> idem

---
> Nouvelle soumission ? Oui.
---

>  msgid "Number of certificates and requests being tracked: %d.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Le numéro des certificats et les demandes seront suivis: %d.\n"
> qui seront
> il manque l'espace avant le ':'

---
Oui ça change tout, vu qu'il y a ->   : %d.\n
"Le numéro des certificats et les demandes qui seront suivis : %d.\n"
---

> +msgstr "ID de la demande '%s':\n"
> l'espace avant la ponctuation double

---
"ID de la demande '%s' :\n"
---

> +msgstr "\tstatus: %s\n"
> l'espace
> de plus, status c'est état en français, d'ou
>  "\tétat : %s\n"

---
"\tétat : %s\n"
---

> +msgstr "\tca-erreur: %s\n"
> \terreur-ca : (avec l'espace aussi)

---
"\terreur-ca : %s\n"
---

>  msgid "\tstuck: %s\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "\tstuck: %s\n"
> \tbloqué
> ou \tcoincé
> ou arrêté

---
Humm, j'y vais pour "\tbloqué : %s\n"  ??
---

> +msgstr "\tpaire de clés de stockage: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"
> l'espace

---
Corrigé
"\tpaire de clés de stockage : %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s\n"
---

> +msgstr ",token='"
> jeton
> 
> 
> +msgstr ",pinfile="
> fichier pin  = ?
> 
> pareil il n'y a pas d'espace après la virgule, j'en ajouterai bien un...
> 
> 
> +msgstr "\tcertificat: modèle=%s,emplacement='%s'%s%s%s%s%s\n"
> il manque l'espace avant le ":" (plusieurs occurrences)
> d'après cette chaîne, je dirai ajoute un espace après toutes les
> virgules et à côté des signes =. Par exemple
> ", pinfile = "

---
", emplacement = '"  
", nom = "  
", jeton = '"  
", pin = "  
", fichier pin = "  
"\tcertificat : modèle = %s, emplacement= '%s'%s%s%s%s%s\n"

Est-ce bien ça ??
---

> +msgstr "iconnu"
> il manque le n

---
J'ai fait plusieurs petites erreurs comme ça, je vais me relire plus..
---

> +msgstr "\thelper-location: %s\n"
> \templacement-aide
> (c'est bizarre...)
> sans le contexte, ce n'est pas facile...

---
En effet. 
"\templacement-aide : %s\n"

Tout les  mot-mot-mot  corrigé aussi.
"\tprochain-numéros-de-série : %s\n"
"\tnoms-des-problèmes-identifiés :\n"
---

> +msgstr "Usage: %s request [options]\n"
> Usage=> Utilisation

---
Parfait.
"Utilisation : %s request [options]\n"
---

>  msgid "Required arguments:\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Arguments obligatoires:\n"
> Arguments requis plutôt (tout dépend de ce qu'on veut faire, il ne
> sont pas toujours mendatory :) )

---
Oki :)
"Arguments requis :\n"
---

> +msgstr "  -d DIR\tNSS base de données pour les clés et cert"
> et certificat ? (on va éviter l'abréviation)

---
Parfait!
"  -d DIR\tNSS base de données pour les clés et certificat"
---

> +msgstr "  -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de cryptage\n"
> chiffrement au lieu de cryptage (oui le larousse connait, mais on
> n'utilise qu'on terme nous)

---
Noté dans mon aide mémoire ;)
"  -p FILE\tfichier qui contient le code PIN de chiffrement\n"
---

>  msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "  -I NAME\tsurnom à attribuer pour la demande\n"
> Nom au lieu de surnom ? (pareil pour une chaine un peu plus haut)

---
Oui j'ai oublié de corrigé tout les 'nickname'
"  -I NAME\tnom à attribuer pour la demande\n"
---

> +msgstr "  -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par défaut:
> CN=<hostname>)\n"
> CN=<nom d'hôte>

---
D'accord j'étais incertain
"  -N NOM\tdétermine le nom du sujet demandé (par défaut: CN=<nom d'hôte>)\n"

Pour ce qui est des options marquées en GROS exemple:
"  -N NAME\t ..... "

Est-ce que je dois le laisser comme ça ou le traduire aussi comme ça??
"  -N NOM\t ... "
---

>  msgid "  -U EXTUSAGE\tset requested extended key usage OID\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "  -U EXTUSAGE\tdétermine l'étendu de l'utilisation d'une clé
> OID demandé\n"
> Définit l'utilisation d'une clé OID étendue
> 
>  msgid "  -K NAME\tset requested principal name\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "  -K NOM\tdétermine le nom principal demandé\n"
> En fait dans toutes les chaines précédents (et suivante) tu as traduit
> "set" par "détermine", mais c'est plutot "définit", ou parfois
> spécifie

---
Ok parfait x)

msgstr "  -N NOM\tdéfinit le nom du sujet demandé (par défaut: CN=<nom d'hôte>)\n"

msgstr "  -U EXTUSAGE\tdéfinit l'étendu de l'utilisation d'une clé OID demandé\n"

msgstr "  -K NOM\tdéfinit le nom principal demandé\n"

msgstr "  -D DNSNAME\tdéfinit le nom DNS demandé"

msgstr "  -E EMAIL\tdéfinit l'adresse e-mail demandé\n"
---

> +msgstr "* Bus options:\n"
> Options du Bus ?

---
Oui
"* Options du Bus :\n"
---

>  msgid "* If modifying an existing request:\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "* Si la modification d'une demande existe:\n"
> Si vous modifiez une requête existante ?

---
Oui beaucoup plus compréhensible
"* Si vous modifiez une requête existante :\n"
---

>  msgid "  -U EXTUSAGE\toverride requested extended key usage OID\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "  -U EXTUSAGE\toutrepasse l'étendu de l'utilisation d'une clé
> OID demandée\n"
> outrepasse l'utilisation d'une clé OID étendue
> ou alors outrepasse la requête d'utilisation...
> (c'est la clé qui est étendue, il me semble)

---
Tu as raison, c'est la clé qui est étendue x)
"  -U EXTUSAGE\toutrepasse la requête d'utilisation d'une clé OID étendue\n"
---

> +msgstr "  -E EMAIL\toutrepasse l'adresse e-mail demandée\n"
> tu as écris "email" plus haut. Merci d'harmoniser (en e-mail ?)

---
C'est fait!
---

> +msgstr "Usage: %s stop-tracking [options]\n"
> usage=> utilisation (d'autres occurrences)
> 
> 
> msgid "Usage: %s list [options]\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Usage: %s liste [options]\n"
> 
> d'apres les chaines suivantes, je garderai "list" c'est une commande,
> non ? (d'ou le fait que tu n'ai pas traduis les précédents)
> 
> 
> +msgstr "  -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats
> associés à CA\n"
> à une CA ?

---
Je crois que si en effet..

"Usage : %s list [options]\n"
"  -c CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à une CA\n"
---

> +msgstr "  -r\tliste seulement l'information des demandes en suspens\n"
> en attente ?

---
Corrigé aussi.
"  -r\tliste seulement l'information des demandes en attente\n"
---

>  msgid "  -c CA\tlist only information about the CA with this name\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "  -c CA\tliste seulement l'information\n"
> il manque la fin => seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n
> (j'ai aussi mis au pluriel, en anglais information n'a jamais de s)

---
Merci pour cette précision x)
msgstr "  -c CA\tliste seulement les informations à propos du CA avec ce nom\n"
---

> +msgstr "%s: commande iconnue\n"
> inconnue avec un n

---
J'ai passé à côté de ça.. 
msgstr "%s : commande inconnue\n"
---

>  msgid "Error setting up ccache for local \"host\" service using
> default keytab.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Erreur de mise en place ccache locale \"host\" service en
> utilisant keytab par défaut.\n"
> Erreur de mise en place de ccache pour le service local « host » (ou
> hôte ?) en utilisant keytab par défaut.\n"
> keytab ? c'est nul, on ne sais pas si c'est une fonction, ou la touche
> qu'on peut traduire...
> pareil pour les 4 prochaines chaînes

---
C'est assez difficile de savoir oui..

msgstr "Erreur de mise en place ccache pour le service local « hôte » en utilisant keytab par défaut.\n"

msgstr "Erreur de mise en place ccache pour « %s » en utilisant keytab par défaut.\n"

msgstr "Erreur de mise en place ccache pour le service local « hôte » en utilisant keytab « %s ».\n"

msgstr "Erreur de mise en place ccache pour « %s » en utilisant keytab « %s ».\n"
---

> +msgstr "Type de stockage de certificat \"%s\" n'est pas pris en charge."
> Le type de certificat... ?

---
Oui beaucoup mieux!
"Le Type de certificat « %s » n'est pas pris en charge."
---

>  msgid "Certificate authority \"%s\" not known."
> -msgstr ""
> +msgstr "L'autorité de certification \"%s\" non connue."
> 
> Wouahhhhhhhh trouvé ! CA = Certificate Authority (bon ok ce n'était pas dure)
> qui se traduit en "autorité de certification" (oui, tu avais juste !!)
> Peux-tu donc tous les reprendres en remplaçant par AC puis en relisant
> la phrase pour voir s'il ne manque pas un article (par exemple,  "  -c
> CA\tliste seulement les requêtes et les certificats associés à CA\n"
> => à une AC)
> N'hésite pas à remplacer CA par "autorité de certification" parfois,
> pour être certain que l'acronyme français soi tcorrectement interprété
> (surtout au début)

---
Parfait je corrige partout x)
---

>  msgid "Unrecognized parameter or wrong value type."
> -msgstr ""
> +msgstr "Paramètre non reconnue ou type de valeur incorrecte."
> Paramètre inconnu (c'est le -e qui me gène surtout)

---
C'est mieux inconnu! 
"Paramètre inconnu ou type de valeur incorrecte."
---

> Voilà !!

---
Ouf, Merci beaucoup de ton aide et de ta patience!!! :)
Je corrige tout ça.. x)
---

 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110403/03ed8e1d/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list