[Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot‏

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Apr 4 17:11:10 UTC 2011


2011/4/4 Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr>:
 ---
> Oui, mais là je ne suis pas sûr: Veuillez réessayez ou Veuillez réessayer ?
> "Accès insuffisant. Veuillez réessayez l'opération en tant que
> superutilisateur.\n"

A oui du coup c'est
Veuillez réesayer.


> ---
> Oui bonne idée.
> "Veuillez vérifiez que le service certmonger a été démarré.\n"

Du coup pareil que les précédentes (pour les suivantes aussi) =>
Veuillez +infinitif

>
>> msgid "Error initializing Kerberos library: %s.\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Pas de réponse du service %s.\n"
>> Problème là :)
>> Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos : « %s ».\n
>
> ---
> Je dois le marquer comme ça non ?
>
> msgid "Error initializing Kerberos librar y: %s.\n"
> +msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque Kerberos :
> %s.\n"

> Sans les « » vu qu'il n'y a pas de \"  \"

Oui désolé, je n'ai pas fait assez attention, pas de parenthèse.
>> msgid "Database location or nickname specified without the other.\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Emplacement de base de données ou nom spécifié sans l'autre.\n"
>>
>> Emplacement de la base de données ou son nom non spécifié ?
>> ou alors
>> Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.
>
> ---
> Oui x)
> "Un élément est manquant entre le nom de la base de données ou son nom.\n"

Oops non, je suis allé trop vite
 "Un élément est manquant entre l'emplacement de la base de données ou
son nom.\n"
(l'emplacement en premier, sinon "nom" c'est en double)

>> +msgstr "ID de la demande '%s':\n"
>> l'espace avant la ponctuation double
>
> ---
> "ID de la demande '%s' :\n"

Pareil aussi, modifier avec les guillements françaises
"ID de la demande « %s »:\n"

>
>>
>> +msgstr ",pinfile="
>> fichier pin = ?

Oui je pense, c'est une extension
>
> Est-ce bien ça ??
il me semble oui

> J'ai fait plusieurs petites erreurs comme ça, je vais me relire plus..
ca arrive, d'ou les relectures

Par contre, tu peux répondre simplement "ok", ou "corrigé" sans
recopier la chaine que tu as modifiées, puisque dans ton prochain diff
elle apparaitra :)


> En effet.
> "\templacement-aide : %s\n"
Je pense qu'on peu mettre une apostrophe, donc
\templacement-d'-aide pourrait fonctionner. (vive l'utf8)

> ---
> Parfait.
> "Utilisa tion : %s request [options]\n"

Normal l'espace à utilisa tion ? :)


> "  -d DIR\tNSS base de données pour les clés et certificat"

Ah, je n'ai pas été assez attentif, clés est au pluriel certificats
doit l'être aussi.



>
> Pour ce qui est des options marquées en GROS exemple:
> "  -N NAME\t ..... "
>
> Est-ce que je dois le laisser comme ça ou le traduire aussi comme ça??
> "  -N NOM\t ... "
> ---

Oui je pense que ce qui est en majuscule est un chaine de caractère,
variable. Donc tu peux traduire.


>
>> msgid "Error setting up ccache for local \"host\" service using
>> default keytab.\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Erreur de mise en place ccache locale \"host\" service en
>> utilisant keytab par défaut.\n"
>> Erreur de mise en place de ccache pour le service local « host » (ou
>> hôte ?) en utilisant keytab par défaut.\n"
>> keytab ? c'est nul, on ne sais pas si c'est une fonction, ou la touche
>> qu'on peut traduire...
>> pareil pour les 4 prochaines chaînes
>
> ---
> C'est assez difficile de savoir oui..
>
> msgstr "Erreur de mise en place cc ache pour le service local « hôte » en
> utilisant keytab par défaut.\n"

Tu as un espace qui s'est glissé à cc ache


Voilà pour moi


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list