[Fedora-trans-fr] [DCPC] (partiel) fedora-web_talk-fedoraproject-org

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue Apr 5 19:56:28 UTC 2011


2011/4/5 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>  Bon je passe en DCPC, mais j'aimerai avoir des retours,
> Pour info je vous joint le fichier complet
>
>
Merci pour ce po, j'ai construit le site en local pour relire.

Désolé, j'ai encore des remarques :)

"Bienvenu sur Fedora Talk, le système VoIP basé sur Asterisk "
Bienvenue avec un e (c'est la bienvenue, le nom pas l'adjectif).
Enfin, ça peut certainement se lire "[tu es le] bienvenu" mais bon, on
rencontre beaucoup plus la bienvenue.




"Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciel de
téléphonie VoIP qui est fourni "
"avec Fedora. Ekiga et Twinkle sont les plus connus.
Dans la chaine originale, je lis qu'il s'agit en fait de l'un des
nombreux fournis. Donc
"Fedora Talk peut être utilisé avec l'un des nombreux logiciels de
téléphonie VoIP qui sont fournis " (logiciels, sont, fournis)


msgid "Set up a softphone or IP phone"
msgstr "Mettre en place un softphone ou un téléphone IP"
Configurer plutot que mettre en place (c'est un lien vers un tuto pour
configurer les soft)
Enfin, c'est juste quand même



"Ceux qui sont sur la route, ou sans accès à un équipement approprié
peuvent utiliser l'un de nos numéros à composer. Choisissez-en un près
de chez vous."
Pour ceux qui sont sur la route  [...] vous pouvez utiliser
ou
Pour ceux qui sont en déplacement [...] vous pouvez utiliser
=> Ajout du "pour" et du "vous"
Ou alors Si vous êtes en déplacement...



"Fedora Talk est basée sur Asterisk, la première implémentation libres
et open source de PBX"
est basé au masculin (on parle de système ou de logiciel, je n'ai pas
vu de référence feminine)

"En tant que logiciel libre et open source, Asterisk cadre bien avec
les valeurs fondamentales de Fedora."
"s'intègre bien avec les valeurs" au lieu de cadre ?


"L'hébergement et la bande passante ont été fourni par Server Beach.
Les numéros à composer (DID) ont été fournis par Arrival Telecom"
J'ai un doute avec COI ou COD, en tout cas il y a un accord de faut
entre ces deux phrases (fournis ou fourni)


"Après avoir essayé chacune de ces solutions, vérifiez votre
configuration en utilisant le lien fourni"
Il manque un point à la fin de la phrase (peut etre dû à la version
original, mais nous on va l'ajouter)


"Désactivez votre pare-feu (S'il est actif au démarrage, vous devrez
le reconfigurer) "
supprimer la majuscule au S.



"Dans un terminal exécuter « gconfig-editor » pour mettre en place
l'interface réseau "
exécutez (il y a -ez pour tous les verbes environnents)



"S'assurer d'abord que vous avez correctement configuré vos paramètres
audio et que le son n'est pas "
"coupé. Éssayer juste de lire une chanson ou de trouver d'autres
moyens de faire du bruit. Ces"
" problèmes sont courrant sur le client. Pour tester le son veuillez rejoindre"
Assurez-vous avant tout
ou Assurez-vous tout d'abord
ou Assurez-vous que vous avez
Essayez simplement de jouer une chanson (on joue une musique mais on
lance un film, non ? On lit...  un livre ?)



msgstr "ou d'extension 1001"
ou l'extension (le contexte : 'veuillez rejoindre :
louie at fedoraproject.org ou d'extension 1001')



"Vous devez vérifier que le système reçoit correctement l'audio depuis le micro"
microphone ?


"le micro. Dans GNOME, vous pouvez le faire par un clic droit sur
l'icône du haut-parleur"
"dans la zone de notification, aller dans l'onglet entrée, et vérifier
le niveau d'entrée "
=> il manque un espace après haut-parleur (étrange la manière dont la
chaîne a été coupée... Si tu n'avais pas mis d'espace, il n'aurait pas
du couper là :s.
Ca apparait comme ça : clic droit sur l'icône du haut-parleurdans la
zone de notification
Même chaîne "aller dans l'onglet entrée" => c'est Entrée (le nom de
l'onglet a une majuscule)


"micro-casque USB et un micro interne,assurez-vous que le bouton selectionné "
il manque un espace après la virgule


"enregistré, et ce que fait l'enregistrement, mais actuellement,
connectez-vous par "
"#fedora-admin sur l'irc.freenode.net et nous serons heureux de vous aidez."
connectez-vous *sur*


"Une cause possible est un paramètre appelé « Délai d'enregistrement SIP » de "
délai sans majuscule.

"Une valeur raisonable est 900 secondes (15 minutes)."
900 secondes (15 minutes) est une valeur raisonable. => C'est plus léger ?


"Losque la détection de silence est activée, le clavier ne peut
envoyer des signaux correctement."
"De plus, le pavé numérique d'Egika est sujet à l'envoi de tonalité
répétées ce qui rend difficile "
pareil, il manque l'espace après le point.



"Si vous rencontrez toujours des problèmes après avoir suivi les
instructions sur cette "
"page, n'hésitez pas à venir par <a href=irc://irc.freenode.net/fedora-admin"
">#fedora-admin</a> sur irc.freenode.net et nous serons heureux de
vous aider ! "
"Pour obtenir de l'aide sur IRC, consultez "
=> venir *sur* <a href=irc://irc.freenode.net/fedora-admin>#fedora-admin</a>
*du réseau* irc.freenode.net


"Fedora Talk est fournie à tous les contributeurs Fedora."
Ah, la solution ? Ou le système ?
Je propose de corriger au masculin, comme ça c'est uniformisé (je les
relèves tous)


"Inscrivez vous sur <a
href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\">Compte "
"Fedora</a> et vérifier que vous ayez signé le CLA sur le site des comptes.  "
"La plupart des contributeurs Fedora l'ont déjà fait."
Inscrivez-vous avec un tiret ?
*pour obtenir un*  [...] Compte     paraît plus correcte
et vérifiez, -ez


msgstr ""
"Activez Asterisk en cliquant sur le lien <a"
"href=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\">VoIP</a> dans"
" le système de compte. Ensuite éditez votre profil. Activez Asterisk puis "
"choisissez un mot de passe.  Cela peut prendre jusqu'à une heure pour
que vos modifications soient"
"reçu par Asterisk. Profitez-en pour vérifier votre configuration"
" (sur la page principale VoIP dans le système de compte).  Prenez-en note."

Tu as une erreur, il faut un espace après le "<a" pour que "href" soit séparé.
Mais c'est vraiment étrange ces erreurs, on dirait que ton outils les
déoupe mal. Tu utilise lokalize ?

C'est un peu rébarbatif le début.  Il faudrait suprimer un "activer le
asterisk". Je propose :
"Activez Asterisk en cliquant sur le lien
<ahref=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/asterisk/\">VoIP</a>
dans le système de compte. Ensuite éditez votre profil puis choisissez
un mot de passe. "

Problème il manque un nouvel espace après "soient" (soientreçu).
Peux-tu me confirmer qu'il n'y était pas ? Peux-tu, après avoir
enregistré, vérifié qu'il apparaisse en ouvrant avec gedit par exemple
? Je ne vois pas d'ou ça peut venir (habituellement  lokalize
fonctionne très bien).




"After the user information has been sent to the Fedora Talk you should be "
"able to log in.  All that is left is to <a href=\"./setup-local-"
"system\">configure sound and a software phone</a> like twinkle and ekiga, or"
" a SIP compliant VoIP phone."
msgstr ""
"Après avoir envoyé vos informations à Fedora Talk vous devriez être capable "
"de vous connecter. Il ne vous reste plus qu'à aller sur <a
href=\"./setup-local-"
"system\">configurer le son et un logiciel de téléphonie</a> comme
twinkle ou ekiga, ou"
" un téléphone SIP compatible VoIP."
Après que les données utilisateurs aient été envoyées à Fedora Talk
(ou soient, ou aient été envoyé...)


"Une fois que vous avez terminé la <a href=\"./access\">configuration
VoIPs</a>, il y a "
"quelques tâches de configuration locale à remplir."
Sans 's' à VoIP, les acronymes ne sont jamais accordés en français
(sauf exceptions qui confirmeront la règle... Youpi, vive le français
:))
un tâche, ça s'effectue, alors que sa liste on la remplie. Ce serait
donc plus "tâches de configuration locale à effectuer" ?


msgstr "Étape 3 : Préférences audio"
msgstr "Étape 4: Choisir un client"
=> Peux-tu enlever la majuscule après les ":" ? (j'ai vérifié, dans
les autres pages c'est bon)



"screencast.ogg\">didactitiel vidéo</a> pour configurer Twinkle avec
Fedora Talk."
"Des informations complémentaires peuvent être ajoutés sur le <a "
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki\">wiki du projet Fedora</a>, même"
"par <em>vous</em>."
il manque un espace après Talk
pareil après même


"Installez le paquet twinkle à l'aide de PackageKit. A partir du menu
principal, séléctionnez"
À, la majuscule accentuée


Système → Administration → Ajout/Suppression de programmes
=> non, c'est Ajouter/Supprimer des logiciels (dans le menu GNOME)
(plusieurs occurrences)



msgstr "Cliquez sur « Ok » pour vréer un profil."
Oops, créer avec un c :)


msgstr "Mot de passe : <em> Mot de passe VoIP (il peut être trouvé
dans votre compte FAS mais n'est"
"PAS votre mot de passe pour votre compte FAS</em>"
il manque un espace après n'est



"Mot de passe : le mot de passe que vous avez défini dans la section
VoIP du FAS (Remarque : ce n'est pas "
Pas de majuscule à Remarque




"Cette page vous aidera à configurer un client générique, comme un
combiné de téléphone IP"
"ou un client softphone différents pour Fedora Talk. Si vous ne voyez pas "
"le réglage de votre client qui correspond à une valeur inférieure,
quittez simplement cette "
"configuration. Si vous avez des problèmes, veuillez consulter la <a "
"href=\"./dépannage\">page de dépannage</a>."
tel qu'un (à la place de "comme")
il manque un espace après IP
Pour la fin, "Si vous ne voyez pas le réglage de votre client qui
correspond à une valeur inférieure, quittez simplement cette "
Le sens est celui là :
"Si vous voyez un réglage de votre client qui n'apparait pas
ci-dessous, passez simplement à l'option suivante "



"Fedora Talk est une solution de téléphonie VoIP afin que chaques
contributeurs de Fedora"
"puissent s'appeler. Il utilise une solution libre et open source appelé <a "
permettant à chaque (au lieu de "afin que")
il manque un espace après Fedora (il faudrait qu'on trouve d'où vient
ce problème)

msgstr "Consultez la <a href=\"./access\">page d'accés</a> pour plus
d'informations."
accès, l'accent

"Un client mal configuré peut faire qu'une conférence téléphonique
soit désagréable pour vous et pour les autres."
peut rendre une conférence (au lieu de "peut faire qu'une")


"Utiliser un des numéros d'appel de Fedora vous permettra d'utiliser
vos téléphones"
"filaires ou cellulaires afin de communiquer avec les autres. Après la
connexion "
il manque l'espace après "téléphone"
La phrase suivante
"aussi un moyen pratique pour les utilisateurs non inscrits de
rejoindre les conférences. Voir sur la page d'accueil pour les numéros
à composer"
il manque un point (peut etre oublié dans la version originale)


"Quelles sont les salons de conférence mises en place par Fedora ?"
mis* en place du coup


"Les membres de la communauté Fedora sont privilégiées avec plusieurs
salons de conférence VoIP"
"Voici une liste des salons de conférence disponibles et leurs numéros."
Il manque un espace après VoIP (et un point)


Voilà, après ça pour moi c'est tout bon.
Désolé, mes rélectures précédentes n'ont pas été assez efficaces.


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list