[Fedora-trans-fr] [DDR] certmonger.pot

Joel Beaudoin fedora.qc at hotmail.fr
Fri Apr 8 20:10:50 UTC 2011




Date: Fri, 8 Apr 2011 18:18:22 +0200
From: chepioq at gmail.com



Le 8 avril 2011 10:38, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

2011/4/8 Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr>:

> Voila la 2ième DDR.

>

> P.S. J'ai corrigé directement 'certmonger_main_fr1.po' lors de la première

> DDR.. J'y penserai la prochaine fois.. désolé.

>

> Merci!



+msgstr "Le Chemin d'accès « %s » n'est pas absolu il a été remplacé

par « %s ».\n"



Chemin sans C, (plusieurs occurrences)

ajoute une virgule après absolu



+msgstr "Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l'opération en tant que

superutilisateur.\n"

il y a un double espace avant "Veuillez"





+msgstr "S'il vous plaît vérifiez que le service bus de messages

(D-Bus) est en cours d'exécution.\n"

Veuillez au lieu de SVP (ça passe mieux je trouve)







+msgstr "Demande « %s » ne peux être modifiée.\n"

La demande...





 msgid "Request \"%s\" removed.\n"

-msgstr ""

+msgstr "Demande « %s » enlevée.\n"

suprimée plutôt ?



 msgid "Error modifying \"%s\".\n"

-msgstr ""

+msgstr "Erreur lors de la modification « %s ».\n"

modification *de* ?



+msgstr "Nouvelle soumission « %s » à « %s ».\n"

soumission *de* ?



+msgstr "Nouvelle soumission « %s ».\n"

de ?



+msgstr "  -d RÉPERTOIRES\tNSS base de données pour les clées et certificats"

les clés





+msgstr "Il existe déjà un autorité de certification avec le nom « %s »."

une





+msgstr "Aucun autorité de certification."

aucune

















--

Kévin Raymond

User:shaiton

GPG-Key: A5BCB3A2

--

trans-fr mailing list

trans-fr at lists.fedoraproject.org

https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>Bonsoir, j'ai noté ce qui suis: 

>
> #: src/getcert.c:192
> #, c-format
> msgid "Insufficient access.  Please retry operation as root.\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Accès insuffisant.  Veuillez réitérer l'opération en tant que >superutilisateur.\n"

>
>à la place de réitérer j'aurai mis recommencer, et super-utilisateur au lieu de >superutilisateur
>

----
Je trouve aussi que c'est plus facile à comprendre (recommencer).
(super-utilisateur) d'accord, corrigé.
----

> #: src/getcert.c:1921
> #, c-format
> msgid "\thelper-location: %s\n"
>-msgstr ""

>+msgstr "\templacement-d'-aide : %s\n"

>ce ne serai plutôt \templacement-de-l'-aide : %s\n" (ou alors fichier d'aide, mais je >connais pas le contexte...)

---
Hum, moi non plus pour le contexte.. Est-ce que je pourrais le trouver quelque part ?
J'y vais pour "emplacement-de-l'-aide"
---

> #: src/getcert.c:1963
> #, c-format

> msgid "Usage: %s request [options]\n"
>-msgstr ""
>+msgstr "Utilisation : %s request [options]\n"

>Il y a une raison particulière pour que request ne soit pas traduit? ( 
demande >requête sollicitation ??? )
>même chose pour: 
>+msgstr "Utilisation : %s start-tracking [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"

>+msgstr "Utilisation : %s resubmit [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s list [options]\n"
>+msgstr "Utilisation : %s list-cas [options]\n"

---
Je n'étais pas sur si je devais le traduire ou non.
Corrigé en " requête ".
Corrigé "Utilisation : %s liste [options]\n"

Pour ce qui est des autres chaînes si dessous, j'aurais besoin d'idées svp... ;p
"Utilisation : %s start-tracking [options]\n"  ->  début-du-suivi ??
"Utilisation : %s stop-tracking [options]\n"   ->  fin-du-suivi ??

"Utilisation : %s resubmit [options]\n"           ->  resoumission ??
"Utilisation : %s list-cas [options]\n"              ->  liste-cas ??
---

> #: src/getcert.c:1979
> msgid "  -I NAME\tnickname to assign to the request\n"

>-msgstr ""
>+msgstr "  -I NOM\tnom à attribuer pour la demande\n"
>
>"  -I NOM\tnom à attribuer à la demande\n"

---
Corrigé.
---

> #: src/getcert.c:2010 src/getcert.c:2065
> msgid "* If keys are encrypted:\n"

>-msgstr ""
>+msgstr "* Si les clés sont chiffrés :\n"

>Si les clés sont chiffrées

---
Bien vu, féminin pluriel.
---

Merci !!
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110408/6367eddd/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list