[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Fri Apr 22 12:38:43 UTC 2011


Le Thursday 21 April 2011 16:06:43, dominique chepioq a écrit :
> Le 21 avril 2011 12:27, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.7, le fichier de langue a été mis à
> > jour.
> > Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction
> > francophone pour relecture.
> > 
> > --
> > Laurent Léonard
> > 
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> 
> Bonjour,
> 
> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
> +"\n"
> +"%s\n"
> +"\n"
> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
> 
> stockage ne gène un peu, comme ce stockage est un fichier, pourquoi ne pas
> dire simplement « fichier » ?
> 
> Pareil pour
> "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles
> suivantes "
> "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps maintenant,
> mais "

Le terme "storage" est utilisé au sein de virt-manager pour désigner des 
images disque, des partitions physiques et des volumes logiques LVM. Même si 
au sens strict du terme, tout est fichier dans un environnement UNIX, je pense 
que ça pourrait perturber l'utilisateur si on n'utilisait pas tout le temps le 
même terme.

On pourrait également utiliser le terme "image disque" puisque ce message 
n'apparaît que dans l'assistant de création d'une machine virtuelle lors de la 
création d'une image disque. À noter que dans l'assistant c'est le terme 
"image disque" qui a été utilisé.

Les suggestions sont les bienvenues.

> 
> Et pour
> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de "
> +"stockage disponible."
> je mettrai
>  sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse celle "
> +"du fichier disponible."

Ici on parle de l'espace de stockage disponible sur la machine hôte, le terme 
est donc tout à fait approprié. La première occurence du terme "stockage" dans 
cette traduction peut cependant être sujette à discussion puisque l'allocation 
ne peut se faire que sur une image disque.

-- 
Laurent Léonard


More information about the trans-fr mailing list