[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sat Apr 23 10:56:42 UTC 2011


Le 22 avril 2011 15:44, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2011/4/22 Laurent Léonard <laurent at open-minds.org>:
> > Le Thursday 21 April 2011 16:06:43, dominique chepioq a écrit :
> >> Le 21 avril 2011 12:27, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a
> écrit :
> >> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.7, le fichier de langue a été
> mis à
> >> > jour.
> >> > Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction
> >> > francophone pour relecture.
> >> >
> >> > --
> >> > Laurent Léonard
> >> >
> >> > --
> >> > trans-fr mailing list
> >> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>
> >> Bonjour,
> >>
> >> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
> >> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
> >> +"\n"
> >> +"%s\n"
> >> +"\n"
> >> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
> >>
> >> stockage ne gène un peu, comme ce stockage est un fichier, pourquoi ne
> pas
> >> dire simplement « fichier » ?
> >>
> >> Pareil pour
> >> "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles
> >> suivantes "
> >> "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps
> maintenant,
> >> mais "
> >
> > Le terme "storage" est utilisé au sein de virt-manager pour désigner des
> > images disque, des partitions physiques et des volumes logiques LVM. Même
> si
> > au sens strict du terme, tout est fichier dans un environnement UNIX, je
> pense
> > que ça pourrait perturber l'utilisateur si on n'utilisait pas tout le
> temps le
> > même terme.
> >
> > On pourrait également utiliser le terme "image disque" puisque ce message
> > n'apparaît que dans l'assistant de création d'une machine virtuelle lors
> de la
> > création d'une image disque. À noter que dans l'assistant c'est le terme
> > "image disque" qui a été utilisé.
> >
> > Les suggestions sont les bienvenues.
>
> C'est bien mieux d'utiliser le terme provenant de l'interface (ou de
> l'assistant)
>
> >
> >>
> >> Et pour
> >> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de
> "
> >> +"stockage disponible."
> >> je mettrai
> >>  sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse celle "
> >> +"du fichier disponible."
> >
> > Ici on parle de l'espace de stockage disponible sur la machine hôte, le
> terme
> > est donc tout à fait approprié. La première occurence du terme "stockage"
> dans
> > cette traduction peut cependant être sujette à discussion puisque
> l'allocation
> > ne peut se faire que sur une image disque.
> >
> > --
> > Laurent Léonard
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Disons que c'est le terme "stockage" qui me perturbe un peu.
Pour moi on stocke du matériel (par exemple stocker du grain dans un
silo...) mais pour des données je verrai plutôt sauvegarder, écrire ou autre
chose.

Mais c'est vrai que là je chipote un peu (beaucoup)...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110423/4d8ee21a/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list