[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virt-manager

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Mon Apr 25 04:07:09 UTC 2011


Le 25 avril 2011 00:36, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :

> Le Saturday 23 April 2011 13:18:38, Kévin Raymond a écrit :
> > 2011/4/23 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> > > Le 22 avril 2011 15:44, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
> écrit
> :
> > >> 2011/4/22 Laurent Léonard <laurent at open-minds.org>:
> > >> > Le Thursday 21 April 2011 16:06:43, dominique chepioq a écrit :
> > >> >> Le 21 avril 2011 12:27, Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a
> > >> >>
> > >> >> écrit :
> > >> >> > Suite à la sortie de Virt-manager 0.8.7, le fichier de langue a
> été
> > >> >> > mis à
> > >> >> > jour.
> > >> >> > Vous trouverez en pièce jointe le différentiel de la traduction
> > >> >> > francophone pour relecture.
> > >> >> >
> > >> >> > --
> > >> >> > Laurent Léonard
> > >> >> >
> > >> >> > --
> > >> >> > trans-fr mailing list
> > >> >> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > >> >> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> > >> >>
> > >> >> Bonjour,
> > >> >>
> > >> >> +"Le stockage suivant existe déjà, mais n'est\n"
> > >> >> +"utilisé par aucune machine virtuelle :\n"
> > >> >> +"\n"
> > >> >> +"%s\n"
> > >> >> +"\n"
> > >> >> +"Souhaitez-vous réutiliser ce stockage ?"
> > >> >>
> > >> >> stockage ne gène un peu, comme ce stockage est un fichier, pourquoi
> > >> >> ne pas
> > >> >> dire simplement « fichier » ?
> > >> >>
> > >> >> Pareil pour
> > >> >> "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles
> > >> >> suivantes "
> > >> >> "L'allocation complète du stockage peut prendre plus de temps
> > >> >> maintenant,
> > >> >> mais "
> > >> >
> > >> > Le terme "storage" est utilisé au sein de virt-manager pour désigner
> > >> > des images disque, des partitions physiques et des volumes logiques
> > >> > LVM. Même si
> > >> > au sens strict du terme, tout est fichier dans un environnement
> UNIX,
> > >> > je pense
> > >> > que ça pourrait perturber l'utilisateur si on n'utilisait pas tout
> le
> > >> > temps le
> > >> > même terme.
> > >> >
> > >> > On pourrait également utiliser le terme "image disque" puisque ce
> > >> > message
> > >> > n'apparaît que dans l'assistant de création d'une machine virtuelle
> > >> > lors de la
> > >> > création d'une image disque. À noter que dans l'assistant c'est le
> > >> > terme "image disque" qui a été utilisé.
> > >> >
> > >> > Les suggestions sont les bienvenues.
> > >>
> > >> C'est bien mieux d'utiliser le terme provenant de l'interface (ou de
> > >> l'assistant)
> > >>
> > >> >> Et pour
> > >> >> sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse
> l'espace
> > >> >> de "
> > >> >> +"stockage disponible."
> > >> >> je mettrai
> > >> >>  sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse celle
> "
> > >> >> +"du fichier disponible."
> > >> >
> > >> > Ici on parle de l'espace de stockage disponible sur la machine hôte,
> > >> > le terme
> > >> > est donc tout à fait approprié. La première occurence du terme
> > >> > "stockage" dans
> > >> > cette traduction peut cependant être sujette à discussion puisque
> > >> > l'allocation
> > >> > ne peut se faire que sur une image disque.
> > >> >
> > >> > --
> > >> > Laurent Léonard
> > >> > --
> > >
> > > Disons que c'est le terme "stockage" qui me perturbe un peu.
> > > Pour moi on stocke du matériel (par exemple stocker du grain dans un
> > > silo...) mais pour des données je verrai plutôt sauvegarder, écrire ou
> > > autre chose.
> >
> > Oui je suis d'accord ça me dérange aussi,
> > je préfère "sauvegarde" à "stockage". Mais il y a plein de référence
> > au stockage, le périphérique (heureusement ce n'est pas traduit en
> > grenier :) )
> > ou l'image disque de sauvegarde.
> > Peut-on garde le mot stockage uniquement pour le périphérique physique
> > (avis perso, hein) ? Elle n'est vraiment pas facile à traduire cette
> > doc..
>
> Je suis d'accord, mais même si le terme "stockage" dérange, c'est pourtant
> celui qui me semble correspondre le mieux au sens des phrases... Si
> quelqu'un
> a un synonyme adéquat je suis preneur !
>
> --
> Laurent Léonard
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

C'est pas évident de trouver un synonyme, peut-être « support
d'enregistrement » ou « périphérique d'enregistrement ».
Mais cela alourdit la traduction.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110425/2d70236d/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list