[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] python-fedora.pot

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Wed Aug 10 11:53:26 UTC 2011


Le mardi 26 juil. 2011 à 23:31:49 (+0200), Fabien a écrit : 
> >> > 1°) j'aurai traduit « deprecated » par obsolète et je n'aurai pas mis «

Pas de conditionnel, c'est bien obsolète :) (déprécier existe en
français, qui correspond à perdre sa valeur, pour nous c'est presque
toujours obsolète.)

> >> > Quand tu utilises les guillemet français «», veille à laissez un espace
> >> > avant et après les dits guillemets
> >> > Par exemple
> >> > msgid "No session cached for \"%s\""
> >> >
> >> > msgstr "Pas de cache de session pour « %s »"
> >> >
> >> > C'est la règle pour les doubles ponctuations (« »  ; ? ! ) il y a
> >> toujours
> >> > un espace insécable avant et après.
> >>
> >> Pas exactement,
> >> C'est seulement devant pour les : ! ? et » et après pour les « (au
> >> niveau des insécables).

C'est bien des ponctuations doubles qu'il parlait. TOUJOURS un espace
[insécable]. Je suis curieux de connaître l'exeption :)

> Par contre quand vous parlez d'espace insécables en LaTeX on met un ~ mais
> là est-ce qu'il y a un moyen de le faire ou on met un simple espace et on
> suppose que le logiciel fera l'insécable ?

Tout dépend de ton schéma de clavier. En général, c'est
[AltGr]+[Espace]. Pour les guillemets françaises, c'est [AltGr]+ W ou X
ou Z (la différence entre le Latin 1 et le Latin 9)



More information about the trans-fr mailing list