[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport » libreport: master
Kévin Raymond
shaiton at fedoraproject.org
Sun Aug 21 11:04:17 UTC 2011
Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :
> msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"
> -msgstr ""
> +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"
Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?
> msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"
> -msgstr ""
> +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"
idem, sans le Exécuter ça va aussi.
> msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"
> -msgstr ""
> +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de données sur DUMP_DIR"
c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on
garder l'infinitif ?)
> msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"
> -msgstr ""
> +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"
une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?
> msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"
> -msgstr ""
> +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les journaux"
seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on
n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans
analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze, collect
and report'.
> msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données supplémentaires\n"
Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…
C'est le nombre d'erreurs.
*des* données, c'est mieux ?
> msgid "Select reporter(s): "
> -msgstr ""
> +msgstr "Sélectionner les journaux : "
le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par
email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.
Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas
certain)
> msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
> msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est inutilisable"
la trace mémoire est inutilisable
> "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la commande"
> " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"
pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?
> msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement %d (erreur %d)\n"
%d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)
> msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape des rapports"
, rapporter directement ?
ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il
manque un mot dans ta phrase.
> msgid "Override the default prgname"
> -msgstr ""
> +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"
le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?
> +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment peut-il être reproduit ? "
> +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème ?"
permettant de diagnostiquer ?
> "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all private "
> "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line, environment"
> " variables are the typical items in need of examining."
> msgstr ""
> +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez effacé toutes vos "
> +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de passe). Le backtrace, la ligne "
> +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments suffisants pour l'analyse."
la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à
vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)
> msgid "Reporter(s):"
> msgstr "Rapporteurs :"
pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir
suivant le contexte, mais ça parait pas mal.
> #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
> msgid "Reporting did not start yet"
> msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"
Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de
terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a des
erreurs plus haut.
> msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre maintenat."
maintenant (il manque un n)
> msgid "Select additional files to attach to the report:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au rapport."
ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.
> msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..."
la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la section
où on explique comment est arrivé l'anomalie.
> msgid "Unsupported option type"
> msgstr "Option de type non supportée"
C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :
Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que
m'ennuie le plus.)
> msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"
Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet
(tu as oublié le « of »
octets avec un s ?
> +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du paquet rapport\n"
> +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla » ,\n"
du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque
python, libreport est sont équivalent en C.
> +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"
Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «
bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon
terme.
> +"\n"
> +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être fournis via des fichiers\n"
telle au singulier ?
peut-être fournie
C'est la configuration
> msgid "'strata' or 'bugzilla'"
> -msgstr ""
> +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"
il manque une quote, mais en fr c'est mieux.
"« strata » ou « bugzilla »"
[c'est vrai qu'il est long lui…]
>
> #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
> msgid ""
> "You can create bugzilla.redhat.com account <a "
> "href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\">here</a>"
> msgstr ""
> +"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com account <a "
> +"href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\">here</a>"
account en trop, here à traduire.
Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com <a
href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\">ici</a>"
> msgid "Kerneloops.org"
> -msgstr ""
> +msgstr "Kerneloops.or"
org
> msgid "Send kernel problems to oops tracker"
> -msgstr ""
> +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"
vers le tracker oops.
je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?
> msgid "Logger"
> -msgstr ""
> +msgstr "Journal"
journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui même.
Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.
> +msgstr "Nom du fichier journal"
du journal (sans fichier)
> #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
> msgid "Save the report locally"
> -msgstr ""
> +msgstr "Enregistrez le rapport localement"
à l'infinitif ?
> msgid "Recipient's email"
> -msgstr ""
> +msgstr "Messagerie du destinataire"
Adresse email du destinataire
> msgid "Send binary files like coredump"
> -msgstr ""
> +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"
tels que des traces mémoires.
> +msgstr "Envoyer par e-mail"
ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…
> #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
> msgid "Red Hat customer password"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"
sans le « du » ?
> msgid "Upload compressed report to url of choice"
> -msgstr ""
> +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"
compressé
> msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
> -msgstr ""
> +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"
Il manque la majuscule, non ?
>
Bon, la suite un peu plus tard.
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
More information about the trans-fr
mailing list