[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport » libreport: master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Aug 21 17:48:00 UTC 2011


2011/8/21 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>

> Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>
>
> >  msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"
> Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?
>
> >  msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"
> idem, sans le Exécuter ça va aussi.
>
> >  msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de
> données sur DUMP_DIR"
> c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on
> garder l'infinitif ?)
>
> >  msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"
> une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?
>
> >  msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les journaux"
> seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on
> n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans
> analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze, collect
> and report'.
>
> >  msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données
> supplémentaires\n"
> Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…
> C'est le nombre d'erreurs.
> *des* données, c'est mieux ?
>
> >  msgid "Select reporter(s): "
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sélectionner les journaux : "
> le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par
> email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.
> Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas
> certain)
>
> >  msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
> >  msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est
> inutilisable"
> la trace mémoire est inutilisable
>
>
> >  "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la
> commande"
> >  " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"
> pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?
>
> >  msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement %d
> (erreur %d)\n"
> %d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)
>
> >  msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape des
> rapports"
> , rapporter directement ?
> ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il
> manque un mot dans ta phrase.
>
> >  msgid "Override the default prgname"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"
> le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?
>
> > +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment peut-il
> être reproduit ? "
> > +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème
> ?"
> permettant de diagnostiquer ?
>
> >  "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all
> private "
> >  "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line,
> environment"
> >  " variables are the typical items in need of examining."
> >  msgstr ""
> > +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez effacé
> toutes vos  "
> > +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
> passe). Le backtrace, la ligne "
> > +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments
> suffisants pour l'analyse."
> la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à
> vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)
>
> >  msgid "Reporter(s):"
> >  msgstr "Rapporteurs :"
> pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir
> suivant le contexte, mais ça parait pas mal.
>
> >  #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
> >  msgid "Reporting did not start yet"
> >  msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"
> Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de
> terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a des
> erreurs plus haut.
>
> >  msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre
> maintenat."
> maintenant (il manque un n)
>
> >  msgid "Select additional files to attach to the report:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au rapport."
> ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.
>
> >  msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..."
> la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la section
> où on explique comment est arrivé l'anomalie.
>
> >  msgid "Unsupported option type"
> >  msgstr "Option de type non supportée"
> C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :
> Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que
> m'ennuie le plus.)
>
> >  msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"
> Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet
> (tu as oublié le « of »
> octets avec un s ?
>
> > +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du
> paquet rapport\n"
> > +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla »
> ,\n"
> du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque
> python, libreport est sont équivalent en C.
>
> > +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"
> Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «
> bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon
> terme.
>
> > +"\n"
> > +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
> fournis via des fichiers\n"
>
> telle au singulier ?
> peut-être fournie
> C'est la configuration
>
> >  msgid "'strata' or 'bugzilla'"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"
> il manque une quote, mais en fr c'est mieux.
>
> "« strata » ou « bugzilla »"
>
> [c'est vrai qu'il est long lui…]
>
> >
> >  #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
> >  msgid ""
> >  "You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a "
> >  "href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
> "&gt;here&lt;/a&gt;"
> >  msgstr ""
> > +"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com account &lt;a "
> > +"href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
> "&gt;here&lt;/a&gt;"
> account en trop, here à traduire.
> Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com &lt;a
> href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;ici&lt;/a&gt;"
>
>
> >  msgid "Kerneloops.org"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Kerneloops.or"
> org
>
> >  msgid "Send kernel problems to oops tracker"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"
> vers le tracker oops.
> je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?
>
> >  msgid "Logger"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Journal"
> journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui même.
> Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.
>
> > +msgstr "Nom du fichier journal"
> du journal (sans fichier)
>
> >  #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
> >  msgid "Save the report locally"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Enregistrez le rapport localement"
> à l'infinitif ?
>
> >  msgid "Recipient's email"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Messagerie du destinataire"
> Adresse email du destinataire
>
> >  msgid "Send binary files like coredump"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"
> tels que des traces mémoires.
>
> > +msgstr "Envoyer par e-mail"
> ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…
>
> >  #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
> >  msgid "Red Hat customer password"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"
> sans le « du » ?
>
> >  msgid "Upload compressed report to url of choice"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"
> compressé
>
> >  msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"
> Il manque la majuscule, non ?
> >
> Bon, la suite un peu plus tard.
>
>
>
>
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


Merci kevin pour tes corrections

Pour kilo-octets, je l'ai laissé au pluriel je pense que l'envoie pèse
plusieurs kilo-octets.

Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.

Nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110821/78c4371f/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libreport_master_fr2.diff
Type: text/x-patch
Size: 16480 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110821/78c4371f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list