[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport » libreport: master

Fabien marbolangos at gmail.com
Thu Aug 25 06:52:31 UTC 2011


2011/8/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>

>
>
> 2011/8/21 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>
>> Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>>
>>
>> >  msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"
>> Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?
>>
>> >  msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"
>> idem, sans le Exécuter ça va aussi.
>>
>> >  msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de
>> données sur DUMP_DIR"
>> c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on
>> garder l'infinitif ?)
>>
>> >  msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"
>> une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?
>>
>> >  msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les journaux"
>> seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on
>> n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans
>> analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze, collect
>> and report'.
>>
>> >  msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données
>> supplémentaires\n"
>> Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…
>> C'est le nombre d'erreurs.
>> *des* données, c'est mieux ?
>>
>> >  msgid "Select reporter(s): "
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Sélectionner les journaux : "
>> le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par
>> email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.
>> Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas
>> certain)
>>
>> >  msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
>> >  msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est
>> inutilisable"
>> la trace mémoire est inutilisable
>>
>>
>> >  "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la
>> commande"
>> >  " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"
>> pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?
>>
>> >  msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement %d
>> (erreur %d)\n"
>> %d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)
>>
>> >  msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape des
>> rapports"
>> , rapporter directement ?
>> ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il
>> manque un mot dans ta phrase.
>>
>> >  msgid "Override the default prgname"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"
>> le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?
>>
>> > +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment peut-il
>> être reproduit ? "
>> > +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème
>> ?"
>> permettant de diagnostiquer ?
>>
>> >  "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all
>> private "
>> >  "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line,
>> environment"
>> >  " variables are the typical items in need of examining."
>> >  msgstr ""
>> > +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez effacé
>> toutes vos  "
>> > +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
>> passe). Le backtrace, la ligne "
>> > +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments
>> suffisants pour l'analyse."
>> la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à
>> vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)
>>
>> >  msgid "Reporter(s):"
>> >  msgstr "Rapporteurs :"
>> pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir
>> suivant le contexte, mais ça parait pas mal.
>>
>> >  #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
>> >  msgid "Reporting did not start yet"
>> >  msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"
>> Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de
>> terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a des
>> erreurs plus haut.
>>
>> >  msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre
>> maintenat."
>> maintenant (il manque un n)
>>
>> >  msgid "Select additional files to attach to the report:"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au
>> rapport."
>> ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.
>>
>> >  msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..."
>> la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la section
>> où on explique comment est arrivé l'anomalie.
>>
>> >  msgid "Unsupported option type"
>> >  msgstr "Option de type non supportée"
>> C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :
>> Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que
>> m'ennuie le plus.)
>>
>> >  msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"
>> Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet
>> (tu as oublié le « of »
>> octets avec un s ?
>>
>> > +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du
>> paquet rapport\n"
>> > +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla »
>> ,\n"
>> du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque
>> python, libreport est sont équivalent en C.
>>
>> > +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"
>> Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «
>> bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon
>> terme.
>>
>> > +"\n"
>> > +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
>> fournis via des fichiers\n"
>>
>> telle au singulier ?
>> peut-être fournie
>> C'est la configuration
>>
>> >  msgid "'strata' or 'bugzilla'"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"
>> il manque une quote, mais en fr c'est mieux.
>>
>> "« strata » ou « bugzilla »"
>>
>> [c'est vrai qu'il est long lui…]
>>
>> >
>> >  #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
>> >  msgid ""
>> >  "You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>> >  "href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>> >  msgstr ""
>> > +"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>> > +"href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>> account en trop, here à traduire.
>> Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com &lt;a
>> href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;ici&lt;/a&gt;"
>>
>>
>> >  msgid "Kerneloops.org"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Kerneloops.or"
>> org
>>
>> >  msgid "Send kernel problems to oops tracker"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"
>> vers le tracker oops.
>> je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?
>>
>> >  msgid "Logger"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Journal"
>> journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui même.
>> Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.
>>
>> > +msgstr "Nom du fichier journal"
>> du journal (sans fichier)
>>
>> >  #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
>> >  msgid "Save the report locally"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Enregistrez le rapport localement"
>> à l'infinitif ?
>>
>> >  msgid "Recipient's email"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Messagerie du destinataire"
>> Adresse email du destinataire
>>
>> >  msgid "Send binary files like coredump"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"
>> tels que des traces mémoires.
>>
>> > +msgstr "Envoyer par e-mail"
>> ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…
>>
>> >  #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
>> >  msgid "Red Hat customer password"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"
>> sans le « du » ?
>>
>> >  msgid "Upload compressed report to url of choice"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"
>> compressé
>>
>> >  msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
>> > -msgstr ""
>> > +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"
>> Il manque la majuscule, non ?
>> >
>> Bon, la suite un peu plus tard.
>>
>>
>>
>>
>> > --
>> > trans-fr mailing list
>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
>
> Merci kevin pour tes corrections
>
> Pour kilo-octets, je l'ai laissé au pluriel je pense que l'envoie pèse
> plusieurs kilo-octets.
>
> Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.
>
> Nouveau diff
>
> Dominique
>
>
>
Salut,

hormis les remarques de Kévin (que j'ai peut-être en double) :

+msgstr "Affiche*r* la version et quitter"

+msgstr "Noninteractive : ne pas poser de questions, supposons « oui »" =>
j'aurais plus mis Non-interactif

+msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'accord pour les envoyer"
=> +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'_accord pour les
envoyer" (le underscore sert à définir la touche de raccourci d'après le
wiki)

+"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifie*z* que vous avez effacé
toutes vos  "
+"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de passe).
Le backtrace, la ligne " => trace mémoire pour backtrace (écrit quelques
lignes plus bas)

+msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..." => un
espace de trop avant les points de suspension

+"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
fournis via des fichiers\n" => ... peut être fournie (on accorde avec
configuration)

+msgstr "strata' ou 'bugzilla'" => +msgstr "« strata » ou « bugzilla »"

+msgstr "Kerneloops.or*g*"

+msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump" => pas de traduction
pour coredump ?

+msgstr "Envoyer par e-mail" => courriel ?

+msgstr "E-mail de l'expéditeur" => courriel ?

+msgstr "Envoyer le rapport compress*é* vers l'URL de son choix"

+msgstr "Le fichier essentiel « %s » est absent, impossible de continuer.."
=> il manque un point

+msgstr "Le fichier essentiel « %s » est vide, impossible de continuer.." =>
idem

+msgstr "*M*embre obligatoire « anomalies » manquant"

+"Rapporter le problème sur le Bugzilla. *\*n"
+"sont stockés dans le rapport d'anomalie comme description ou
attachement,\n" => pièce jointe ?
+"S'il n'est pas spécifié, CONFFILE par défaut *vers*" => pour traduire le
to vu qu'à mon avis il y a une chaîne après cette ligne

+msgstr "Répertoire dump" => de sauvegarde ?

+msgstr "Envoi d'un e-mail..." => courriel ?

+"Envoie le contenu d'un répertoire dump DIR par e-mail" => courriel et j'ai
un doute sur le envoie j'aurais pas mis de e...

+msgstr "Le rapport a été annexé à %s" => ajouté pour append plutôt que
annexé ?

+"S'il n'est pas spécifié, utiliser CONFFILE par défaut" => pareil avec le
"to" en fin de phrase je sens qu'il y a une chaîne juste après. Donc il faut
peut-être revoir la phrase

+"Si l'URL n'est pas spécifiée, crée un*e* archive dans /tmp et quitte.\n"

Voila,
Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110825/418de6ad/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list