[Fedora-trans-fr] [DDR] libreport » libreport: master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Thu Aug 25 09:09:54 UTC 2011


2011/8/25 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/8/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/8/21 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>
>>> Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>>>
>>>
>>> >  msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"
>>> Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?
>>>
>>> >  msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"
>>> idem, sans le Exécuter ça va aussi.
>>>
>>> >  msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de
>>> données sur DUMP_DIR"
>>> c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on
>>> garder l'infinitif ?)
>>>
>>> >  msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"
>>> une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?
>>>
>>> >  msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les journaux"
>>> seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on
>>> n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans
>>> analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze, collect
>>> and report'.
>>>
>>> >  msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données
>>> supplémentaires\n"
>>> Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…
>>> C'est le nombre d'erreurs.
>>> *des* données, c'est mieux ?
>>>
>>> >  msgid "Select reporter(s): "
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Sélectionner les journaux : "
>>> le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par
>>> email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.
>>> Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas
>>> certain)
>>>
>>> >  msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
>>> >  msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est
>>> inutilisable"
>>> la trace mémoire est inutilisable
>>>
>>>
>>> >  "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la
>>> commande"
>>> >  " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"
>>> pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?
>>>
>>> >  msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement
>>> %d (erreur %d)\n"
>>> %d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)
>>>
>>> >  msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape des
>>> rapports"
>>> , rapporter directement ?
>>> ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il
>>> manque un mot dans ta phrase.
>>>
>>> >  msgid "Override the default prgname"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"
>>> le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?
>>>
>>> > +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment
>>> peut-il être reproduit ? "
>>> > +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le problème
>>> ?"
>>> permettant de diagnostiquer ?
>>>
>>> >  "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all
>>> private "
>>> >  "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line,
>>> environment"
>>> >  " variables are the typical items in need of examining."
>>> >  msgstr ""
>>> > +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez
>>> effacé toutes vos  "
>>> > +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
>>> passe). Le backtrace, la ligne "
>>> > +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments
>>> suffisants pour l'analyse."
>>> la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à
>>> vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)
>>>
>>> >  msgid "Reporter(s):"
>>> >  msgstr "Rapporteurs :"
>>> pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir
>>> suivant le contexte, mais ça parait pas mal.
>>>
>>> >  #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
>>> >  msgid "Reporting did not start yet"
>>> >  msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"
>>> Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de
>>> terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a des
>>> erreurs plus haut.
>>>
>>> >  msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre
>>> maintenat."
>>> maintenant (il manque un n)
>>>
>>> >  msgid "Select additional files to attach to the report:"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au
>>> rapport."
>>> ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.
>>>
>>> >  msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..."
>>> la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la section
>>> où on explique comment est arrivé l'anomalie.
>>>
>>> >  msgid "Unsupported option type"
>>> >  msgstr "Option de type non supportée"
>>> C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :
>>> Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que
>>> m'ennuie le plus.)
>>>
>>> >  msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"
>>> Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet
>>> (tu as oublié le « of »
>>> octets avec un s ?
>>>
>>> > +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs du
>>> paquet rapport\n"
>>> > +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla »
>>> ,\n"
>>> du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque
>>> python, libreport est sont équivalent en C.
>>>
>>> > +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"
>>> Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «
>>> bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon
>>> terme.
>>>
>>> > +"\n"
>>> > +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
>>> fournis via des fichiers\n"
>>>
>>> telle au singulier ?
>>> peut-être fournie
>>> C'est la configuration
>>>
>>> >  msgid "'strata' or 'bugzilla'"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"
>>> il manque une quote, mais en fr c'est mieux.
>>>
>>> "« strata » ou « bugzilla »"
>>>
>>> [c'est vrai qu'il est long lui…]
>>>
>>> >
>>> >  #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
>>> >  msgid ""
>>> >  "You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>>> >  "href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>>> >  msgstr ""
>>> > +"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>>> > +"href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>>> account en trop, here à traduire.
>>> Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com &lt;a
>>> href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\"&gt;ici&lt;/a&gt;"
>>>
>>>
>>> >  msgid "Kerneloops.org"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Kerneloops.or"
>>> org
>>>
>>> >  msgid "Send kernel problems to oops tracker"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"
>>> vers le tracker oops.
>>> je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?
>>>
>>> >  msgid "Logger"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Journal"
>>> journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui même.
>>> Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.
>>>
>>> > +msgstr "Nom du fichier journal"
>>> du journal (sans fichier)
>>>
>>> >  #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
>>> >  msgid "Save the report locally"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Enregistrez le rapport localement"
>>> à l'infinitif ?
>>>
>>> >  msgid "Recipient's email"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Messagerie du destinataire"
>>> Adresse email du destinataire
>>>
>>> >  msgid "Send binary files like coredump"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"
>>> tels que des traces mémoires.
>>>
>>> > +msgstr "Envoyer par e-mail"
>>> ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…
>>>
>>> >  #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
>>> >  msgid "Red Hat customer password"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"
>>> sans le « du » ?
>>>
>>> >  msgid "Upload compressed report to url of choice"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"
>>> compressé
>>>
>>> >  msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
>>> > -msgstr ""
>>> > +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"
>>> Il manque la majuscule, non ?
>>> >
>>> Bon, la suite un peu plus tard.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> > --
>>> > trans-fr mailing list
>>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>>
>> Merci kevin pour tes corrections
>>
>> Pour kilo-octets, je l'ai laissé au pluriel je pense que l'envoie pèse
>> plusieurs kilo-octets.
>>
>> Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.
>>
>> Nouveau diff
>>
>> Dominique
>>
>>
>>
> Salut,
>
> hormis les remarques de Kévin (que j'ai peut-être en double) :
>
> +msgstr "Affiche*r* la version et quitter"
>
> +msgstr "Noninteractive : ne pas poser de questions, supposons « oui »" =>
> j'aurais plus mis Non-interactif
>
> +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'accord pour les envoyer"
> => +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'_accord pour les
> envoyer" (le underscore sert à définir la touche de raccourci d'après le
> wiki)
>
> +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifie*z* que vous avez effacé
> toutes vos  "
> +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de passe).
> Le backtrace, la ligne " => trace mémoire pour backtrace (écrit quelques
> lignes plus bas)
>
> +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..." =>
> un espace de trop avant les points de suspension
>
> +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
> fournis via des fichiers\n" => ... peut être fournie (on accorde avec
> configuration)
>
> +msgstr "strata' ou 'bugzilla'" => +msgstr "« strata » ou « bugzilla »"
>
> +msgstr "Kerneloops.or*g*"
>
> +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump" => pas de traduction
> pour coredump ?
>
> +msgstr "Envoyer par e-mail" => courriel ?
>
> +msgstr "E-mail de l'expéditeur" => courriel ?
>
> +msgstr "Envoyer le rapport compress*é* vers l'URL de son choix"
>
> +msgstr "Le fichier essentiel « %s » est absent, impossible de continuer.."
> => il manque un point
>
> +msgstr "Le fichier essentiel « %s » est vide, impossible de continuer.."
> => idem
>
> +msgstr "*M*embre obligatoire « anomalies » manquant"
>
> +"Rapporter le problème sur le Bugzilla. *\*n"
> +"sont stockés dans le rapport d'anomalie comme description ou
> attachement,\n" => pièce jointe ?
> +"S'il n'est pas spécifié, CONFFILE par défaut *vers*" => pour traduire le
> to vu qu'à mon avis il y a une chaîne après cette ligne
>
> +msgstr "Répertoire dump" => de sauvegarde ?
>
> +msgstr "Envoi d'un e-mail..." => courriel ?
>
> +"Envoie le contenu d'un répertoire dump DIR par e-mail" => courriel et
> j'ai un doute sur le envoie j'aurais pas mis de e...
>
> +msgstr "Le rapport a été annexé à %s" => ajouté pour append plutôt que
> annexé ?
>
> +"S'il n'est pas spécifié, utiliser CONFFILE par défaut" => pareil avec le
> "to" en fin de phrase je sens qu'il y a une chaîne juste après. Donc il faut
> peut-être revoir la phrase
>
> +"Si l'URL n'est pas spécifiée, crée un*e* archive dans /tmp et quitte.\n"
>
> Voila,
> Fabien
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Merci de tes remarques Fabien.

Pour « email » j'ai laissé la traduction « e-mail » c'est ce qui est
recommandé dans le glossaire

Nouveau diff
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110825/b75414cd/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libreport_master_fr3.diff
Type: text/x-patch
Size: 10417 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110825/b75414cd/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list