[Fedora-trans-fr] [DCPC] libreport » libreport: master

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Fri Aug 26 05:25:51 UTC 2011


2011/8/25 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>

>
>
> 2011/8/25 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/8/21 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>
>>>
>>>
>>> 2011/8/21 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>>
>>>> Le jeudi 18 août 2011 à 17:17:09 (+0200), dominique chepioq a écrit :
>>>>
>>>>
>>>> >  msgid "Run analyze event(s) on DUMP_DIR"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Exécuter l'analyse d'événements sur DUMP_DIR"
>>>> Analyser les événements sur… ? Plus simple, aussi juste ?
>>>>
>>>> >  msgid "Run collect event(s) on DUMP_DIR"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Exécuter la récupération d'événement sur DUMP_DIR"
>>>> idem, sans le Exécuter ça va aussi.
>>>>
>>>> >  msgid "Analyze, collect and report problem data in DUMP_DIR"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Analyser, récupérer et rapporter les problèmes de base de
>>>> données sur DUMP_DIR"
>>>> c'est plutôt « et rapporter les données des problèmes sur » (doit-on
>>>> garder l'infinitif ?)
>>>>
>>>> >  msgid "Remove DUMP_DIR after reporting"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Supprimer DUMP_DIR après le rapport"
>>>> une fois rapporté (au lieu de après le rapport) ?
>>>>
>>>> >  msgid "With -r: do not run analyzers, run only reporters"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "With -r : ne pas exécuter d'analyses, seulement les journaux"
>>>> seulement la journalisation ? Il manque un verbe, non ? Puisqu'on
>>>> n'exécute pas des journaux. En fait ce serait même plus « rappoter sans
>>>> analyser », ou quelque chose comme ça, en rapport avec 'Analyze, collect
>>>> and report'.
>>>>
>>>> >  msgid "There were %d errors while collecting additional data\n"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Il y a eu des erreurs %d lors de la récupération de données
>>>> supplémentaires\n"
>>>> Il y a eu %d erreurs lors de la récupérations des données…
>>>> C'est le nombre d'erreurs.
>>>> *des* données, c'est mieux ?
>>>>
>>>> >  msgid "Select reporter(s): "
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Sélectionner les journaux : "
>>>> le repporter ne serait pas bugzilla, ou la génération pour envoit par
>>>> email ? Dans ce cas il s'agirait plus du type.
>>>> Sélectionner la méthode pour envoyer le rapport ? (je n'en suis pas
>>>> certain)
>>>>
>>>> >  msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
>>>> >  msgstr "L'envoi du rapport est désactivé car le backtrace est
>>>> inutilisable"
>>>> la trace mémoire est inutilisable
>>>>
>>>>
>>>> >  "Veuillez essayer d'installer debuginfo manuellement en utilisant la
>>>> commande"
>>>> >  " : « debuginfo-install %s » puis essayez à nouveau\n"
>>>> pour éviter la répétition, on peut utiliser « tenter » ?
>>>>
>>>> >  msgid "Problem reported via %d report events (%d errors)\n"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Problème rapporté par l'intermédiaire du rapport d'événement
>>>> %d (erreur %d)\n"
>>>> %d errors (dans ce sens là, %d est une variable de type entier)
>>>>
>>>> >  msgid "Skip analyze steps, go through report steps only"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Ignorer les étapes d'analyse, aller directement à l'étape des
>>>> rapports"
>>>> , rapporter directement ?
>>>> ou alors « aller directement à l'étape de rédaction des rapports » il
>>>> manque un mot dans ta phrase.
>>>>
>>>> >  msgid "Override the default prgname"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Remplacer les noms de programmes par défaut"
>>>> le nom, au singulier (plusieurs programmes, un nom par programe) ?
>>>>
>>>> > +"Comment ce problème est-il survenu (étape par étape) ? Comment
>>>> peut-il être reproduit ? "
>>>> > +"Avez vous d'autres commentaires utiles pour diagnostiquer le
>>>> problème ?"
>>>> permettant de diagnostiquer ?
>>>>
>>>> >  "If you are reporting to a remote server, make sure you removed all
>>>> private "
>>>> >  "data (such as usernames and passwords). Backtrace, command line,
>>>> environment"
>>>> >  " variables are the typical items in need of examining."
>>>> >  msgstr ""
>>>> > +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifier que vous avez
>>>> effacé toutes vos  "
>>>> > +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
>>>> passe). Le backtrace, la ligne "
>>>> > +"de commande et les variables d'environnement sont les éléments
>>>> suffisants pour l'analyse."
>>>> la trace mémoire, la ligne de commande… sont les principaux éléments à
>>>> vérifier. (la trace, et la fin était incorrecte)
>>>>
>>>> >  msgid "Reporter(s):"
>>>> >  msgstr "Rapporteurs :"
>>>> pareil ici, c'est étrange le « rapporteur ». Méthode de rapport ? À voir
>>>> suivant le contexte, mais ça parait pas mal.
>>>>
>>>> >  #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16
>>>> >  msgid "Reporting did not start yet"
>>>> >  msgstr "L'envoie du rapport n'a pas encore commencé"
>>>> Au dessus, tu as écris « l'envoi » sans e, je ne trouve pas de
>>>> terminaison en « oi » donc je pense que ici c'est juste, donc il y a des
>>>> erreurs plus haut.
>>>>
>>>> >  msgid "Reporting has finished. You can close this window now."
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Le rapport est terminé. Vous pouvez fermer cette fenêtre
>>>> maintenat."
>>>> maintenant (il manque un n)
>>>>
>>>> >  msgid "Select additional files to attach to the report:"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Sélectionner des fichiers complémentaires à ajouter au
>>>> rapport."
>>>> ok, sinon il y a le verbe joindre qui va bien.
>>>>
>>>> >  msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..."
>>>> la manière de procédé ? Ça a du être traduis, c'est le nom de la section
>>>> où on explique comment est arrivé l'anomalie.
>>>>
>>>> >  msgid "Unsupported option type"
>>>> >  msgstr "Option de type non supportée"
>>>> C'est le type d'option qui n'est pas prise en charge :
>>>> Type d'option non prise en charge (c'est le « type » en deuxième que
>>>> m'ennuie le plus.)
>>>>
>>>> >  msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Envoyé : %llu of %llu kilo-octets"
>>>> Envoyé : %llu sur %llu kilo-octet
>>>> (tu as oublié le « of »
>>>> octets avec un s ?
>>>>
>>>> > +"Cet outil est fourni pour faciliter la transition des utilisateurs
>>>> du paquet rapport\n"
>>>> > +"vers libreport. Les cibles reconnues sont « strata » et « bugzilla »
>>>> ,\n"
>>>> du paquet « repport ». Ne pas traduire, il s'agit d'une bibliothèque
>>>> python, libreport est sont équivalent en C.
>>>>
>>>> > +"le premier envoie vers RHTSupport et le second - vers Bugzilla.\n"
>>>> Voilà, on sait donc que les méthodes de rapport son « strata » et «
>>>> bugzilla », donc les « rapporteurs » sont… hum, je n'ai pas de bon
>>>> terme.
>>>>
>>>> > +"\n"
>>>> > +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
>>>> fournis via des fichiers\n"
>>>>
>>>> telle au singulier ?
>>>> peut-être fournie
>>>> C'est la configuration
>>>>
>>>> >  msgid "'strata' or 'bugzilla'"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "strata' ou 'bugzilla'"
>>>> il manque une quote, mais en fr c'est mieux.
>>>>
>>>> "« strata » ou « bugzilla »"
>>>>
>>>> [c'est vrai qu'il est long lui…]
>>>>
>>>> >
>>>> >  #: ../src/plugins/report_Bugzilla.xml.in.h:11
>>>> >  msgid ""
>>>> >  "You can create bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>>>> >  "href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>>>> >  msgstr ""
>>>> > +"Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com account &lt;a "
>>>> > +"href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>>> "&gt;here&lt;/a&gt;"
>>>> account en trop, here à traduire.
>>>> Vous pouvez créer un compte bugzilla.redhat.com &lt;a
>>>> href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi\
>>>> "&gt;ici&lt;/a&gt;"
>>>>
>>>>
>>>> >  msgid "Kerneloops.org"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Kerneloops.or"
>>>> org
>>>>
>>>> >  msgid "Send kernel problems to oops tracker"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Envoyer les problèmes de noyau vers oops"
>>>> vers le tracker oops.
>>>> je n'ai pas mieux que tracker, « outils de suivi » ?
>>>>
>>>> >  msgid "Logger"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Journal"
>>>> journaliseur ? Logger ? Là ce n'est pas vraiment le fichier en lui même.
>>>> Si c'est un titre, journalisation ça peut aller aussi.
>>>>
>>>> > +msgstr "Nom du fichier journal"
>>>> du journal (sans fichier)
>>>>
>>>> >  #: ../src/plugins/report_Logger.xml.in.h:6
>>>> >  msgid "Save the report locally"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Enregistrez le rapport localement"
>>>> à l'infinitif ?
>>>>
>>>> >  msgid "Recipient's email"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Messagerie du destinataire"
>>>> Adresse email du destinataire
>>>>
>>>> >  msgid "Send binary files like coredump"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump"
>>>> tels que des traces mémoires.
>>>>
>>>> > +msgstr "Envoyer par e-mail"
>>>> ok, dans ce fichier c'est « e-mail » avec un tiret…
>>>>
>>>> >  #: ../src/plugins/report_RHTSupport.xml.in.h:6
>>>> >  msgid "Red Hat customer password"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Mot de passe du client Red Hat"
>>>> sans le « du » ?
>>>>
>>>> >  msgid "Upload compressed report to url of choice"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "Envoyer le rapport compresse vers l'URL de son choix"
>>>> compressé
>>>>
>>>> >  msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
>>>> > -msgstr ""
>>>> > +msgstr "membre obligatoire « anomalies » manquant"
>>>> Il manque la majuscule, non ?
>>>> >
>>>> Bon, la suite un peu plus tard.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> > --
>>>> > trans-fr mailing list
>>>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>
>>>
>>> Merci kevin pour tes corrections
>>>
>>> Pour kilo-octets, je l'ai laissé au pluriel je pense que l'envoie pèse
>>> plusieurs kilo-octets.
>>>
>>> Pour reporter, méthode de rapport me seùble approprié.
>>>
>>> Nouveau diff
>>>
>>> Dominique
>>>
>>>
>>>
>> Salut,
>>
>> hormis les remarques de Kévin (que j'ai peut-être en double) :
>>
>> +msgstr "Affiche*r* la version et quitter"
>>
>> +msgstr "Noninteractive : ne pas poser de questions, supposons « oui »" =>
>> j'aurais plus mis Non-interactif
>>
>> +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'accord pour les
>> envoyer" => +msgstr "J'ai passé en revue les données et suis d'_accord pour
>> les envoyer" (le underscore sert à définir la touche de raccourci d'après le
>> wiki)
>>
>> +"Si vous envoyez vers un serveur distant, vérifie*z* que vous avez
>> effacé toutes vos  "
>> +"données personnelles (comme les noms d'utilisateur et les mots de
>> passe). Le backtrace, la ligne " => trace mémoire pour backtrace (écrit
>> quelques lignes plus bas)
>>
>> +msgstr "Vous devez remplir le comment avant de pouvoir continuer ..." =>
>> un espace de trop avant les points de suspension
>>
>> +"La configuration (telles que les données de connexion) peuvent être
>> fournis via des fichiers\n" => ... peut être fournie (on accorde avec
>> configuration)
>>
>> +msgstr "strata' ou 'bugzilla'" => +msgstr "« strata » ou « bugzilla »"
>>
>> +msgstr "Kerneloops.or*g*"
>>
>> +msgstr "Envoyer des fichiers binaires comme coredump" => pas de
>> traduction pour coredump ?
>>
>> +msgstr "Envoyer par e-mail" => courriel ?
>>
>> +msgstr "E-mail de l'expéditeur" => courriel ?
>>
>> +msgstr "Envoyer le rapport compress*é* vers l'URL de son choix"
>>
>> +msgstr "Le fichier essentiel « %s » est absent, impossible de
>> continuer.." => il manque un point
>>
>> +msgstr "Le fichier essentiel « %s » est vide, impossible de continuer.."
>> => idem
>>
>> +msgstr "*M*embre obligatoire « anomalies » manquant"
>>
>> +"Rapporter le problème sur le Bugzilla. *\*n"
>> +"sont stockés dans le rapport d'anomalie comme description ou
>> attachement,\n" => pièce jointe ?
>> +"S'il n'est pas spécifié, CONFFILE par défaut *vers*" => pour traduire
>> le to vu qu'à mon avis il y a une chaîne après cette ligne
>>
>> +msgstr "Répertoire dump" => de sauvegarde ?
>>
>> +msgstr "Envoi d'un e-mail..." => courriel ?
>>
>> +"Envoie le contenu d'un répertoire dump DIR par e-mail" => courriel et
>> j'ai un doute sur le envoie j'aurais pas mis de e...
>>
>> +msgstr "Le rapport a été annexé à %s" => ajouté pour append plutôt que
>> annexé ?
>>
>> +"S'il n'est pas spécifié, utiliser CONFFILE par défaut" => pareil avec le
>> "to" en fin de phrase je sens qu'il y a une chaîne juste après. Donc il faut
>> peut-être revoir la phrase
>>
>> +"Si l'URL n'est pas spécifiée, crée un*e* archive dans /tmp et
>> quitte.\n"
>>
>> Voila,
>> Fabien
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Merci de tes remarques Fabien.
>
> Pour « email » j'ai laissé la traduction « e-mail » c'est ce qui est
> recommandé dans le glossaire
>
> Nouveau diff
>
> Bonjour
Je passe en DCPC

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110826/b0c164de/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list