[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Virtualization Guide » Storage_Miscellaneous

Hervé Marcy herve.marcy at gmail.com
Sat Dec 3 22:32:07 UTC 2011


On 11/17/2011 10:20 AM, Kévin Raymond wrote:
> 2011/11/15 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com>:
>> Salut à tous,
>>
>> après une pause forcée à cause de mon travail, je relance cette traduction !
>>
> 
> Salut,
> Tu n'as pas répondu à ton dernier message, correct ?
> Ou alors ça a cassé le fil de discussion…
> 
> msgstr ""
> "Des contrôleurs de disquette sont requis pour un certain nombre de systèmes "
> "d'exploitation anciens, particulièrement pour installer des pilotes. "
> 
> particulièrement lors de l'installation des pilotes ?
> 
> 
> "/command> fonctionnant avec une installation de Fedora entièrement "
> "virtualisée avec une image située sous <filename>"
> 
> dont l'image se trouve sous ? (le avec me gène)
> 
> 
> msgstr "Créer une image de disquette pour la machine virtuelle."
> Ça m'a l'air d'être un titre, supprime le point.
> Comme pour la chaîne suivante
> msgstr "Créer un contrôleur de disquette virtuel"
> 
> Bon, de  toute manière ce sera corrigé lors d'une relecture en ligne.
> 
> 
> "Ajoutez le contenu ci-dessous au fichier de configuration XML de vos machines "
> "virtuelles en adaptant si besoin. Cet exemple est un périphérique "
> Tu utilises toujours « machines virtuelles », oui, c'est correcte. Par
> contre tu peux alterner avec « invité » aussi, puisque dans les autres
> fichiers (parties) invité est utilisé également.
> 
> 
> "virtuelle, utilisez plutôt la commande <command>virsh shutdown</command>."
> préférez l'utilisation de la commande…
> Mieux, non ? (Sinon plutôt à la place de quoi ?)
> 
> 
> msgstr ""
> "Le lecteur de disquette est maintenant disponible dans la machine virtuelle "
> "et est sauvegardé en fichier image sur l'hôte."
> sans le dernier « est » ça reste correcte, non ? Et plus lisible.
> 
> 
> "Cette section est dédiée aux systèmes disposant de stockage externe ou en "
> "réseau ; par exemple des périphériques de stockage basés sur fibre channel, "
> 
> Fibre Channel en majuscule, voir
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Fibre_Channel
> Plusieurs occurrences.
> 
> "ajoutées au même fichier en utilisant un format identique. Les règles suivent "
> "ce format :"
> 
> suivent le format suivant ?
> 
> 
> "Le mappage entre périphériques de ces WWIDs et noms d'alias sera à présent "
> "persistant au-delà des redémarrages. Par exemple :"
> En français, on n'accorde pas les  acronyme, c'est donc WWID.
> 
> 
> "image d'une machine virtuelle. Une méthode répandue est d'utiliser l'outil <"
> "command>kpartx</command>, expliqué dans cette section, pour monter le système "
> "de fichier de la machine virtuelle en périphérique de boucle qui peut ensuite "
> "être accédé."
> 
> permettant de monter…de boucle afin d'y accéder.
> Mieux non ? En tout cas on peut alléger cette phrase.
> 
> 
> 
> C'est tout pour moi,
> même pas de faute :)
> 

Merci pour les commentaires !

Le diff est attaché.

Hervé
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Storage_Miscellaneous_fr.po.1.diff
Type: text/x-patch
Size: 11335 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111203/2e7b54e6/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 554 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111203/2e7b54e6/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list