[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs
Joel Beaudoin
fedora.qc at hotmail.fr
Sun Dec 4 20:22:35 UTC 2011
Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr
> <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>
> Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>
> --
> dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Bonjour Joël.
>
>
> #: fish/cmds.c:2807
> msgid "test if file or directory exists"
> -msgstr ""
> +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>
> tester si le fichier....
Salut Dominique x)
Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>
> #: fish/cmds.c:2814
> msgid "return the size of the file in bytes"
> -msgstr ""
> +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>
> A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs
> occurrences dans ton diff...)
Ok, beaucoup mieux.
>
> #: fish/cmds.c:2844
> msgid "expand wildcards in command"
> -msgstr ""
> +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>
> wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis "étendre
> les caracteres jokers dans une commande"
>
> #: fish/cmds.c:2845
> msgid "expand a wildcard path"
> -msgstr ""
> +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
> Même remarque
J'étais incertain.. corrigé.
>
> #: fish/cmds.c:2849
> msgid "return first 10 lines of a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>
> #: fish/cmds.c:2850
> msgid "return first N lines of a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>
> premières au pluriel, il me semble
Oui x)
>
>
> #: fish/cmds.c:2853
> msgid "list the contents of a single file in an initrd"
> -msgstr ""
> +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>
> j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs occurrences)
>
> #: fish/cmds.c:2892
> msgid "test if device is a logical volume"
> -msgstr ""
> +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>
> tester
>
>
> #: fish/cmds.c:2915
> msgid "list the files in a directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>
> Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
> #: fish/cmds.c:2956
> msgid "make block device node"
> -msgstr ""
> +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>
> nœud
>
> #: fish/cmds.c:2960
> msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
> -msgstr ""
> +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
> partition
Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>
> #: fish/cmds.c:2962
> msgid "load a kernel module"
> -msgstr ""
> +msgstr "charger un module kernel"
> "charger un module noyau"
>
> #: fish/cmds.c:2972
> msgid "move a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "*déplcaer* un fichier"
> déplacer
>
> #: fish/cmds.c:2977
> msgid "add a partition to the device"
> -msgstr ""
> +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
> "ajouter une partition à un périphérique"
Ça se dit mieux lol x)
>
> #: fish/cmds.c:2990
> msgid "ping the guest daemon"
> -msgstr ""
> +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>
> pinguer ???
Oui.
>
> #: fish/cmds.c:3000
> msgid "write to part of a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>
> #: fish/cmds.c:3001
> msgid "write to part of a device"
> -msgstr ""
> +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>
> écrire à partie d'un fichier
> écrire à partir d'un périphérique
> (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y connait un
> peu mieux en virtualisation...)
>
>
D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
> #: fish/cmds.c:3017
> msgid "scrub (securely wipe) a device"
> -msgstr ""
> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>
> #: fish/cmds.c:3018
> msgid "scrub (securely wipe) a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>
> #: fish/cmds.c:3019
> msgid "scrub (securely wipe) free space"
> -msgstr ""
> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>
> "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai pas le
> remplacer par "en toute sécurité" ?
Bien vu, oui x)
>
> #: fish/cmds.c:3020
> msgid "add options to kernel command line"
> -msgstr ""
> +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du*kernel*"
>
> du noyau.
>
> #: fish/cmds.c:3036
> msgid "set SELinux security context"
> -msgstr ""
> +msgstr "définir le*context* de sécurité SELinux"
> contexte
>
> #: fish/cmds.c:3045
> msgid "run a command via the shell"
> -msgstr ""
> +msgstr "exécuter une commande via le*shell"*
> "exécuter une commande via l'invite de commande"
Corrigé.
>
> #: fish/cmds.c:3046
> msgid "run a command via the shell returning lines"
> -msgstr ""
> +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
> "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou affichées)
"exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>
> #: fish/cmds.c:3047
> msgid "sleep for some seconds"
> -msgstr ""
> +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
> "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>
>
> #: fish/cmds.c:3053
> msgid "list supported groups of commands"
> -msgstr ""
> +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
> "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>
>
Ouf, oui, plus compréhensible.
> #: fish/cmds.c:3054
> msgid "disable swap on device"
> -msgstr ""
> +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>
> tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé au
> masculin, mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système de
pagination, système de pagination sur mémoire de masse
Donc masculin, je corrige.
>
> #: fish/cmds.c:3107
> msgid "write zeroes to an entire device"
> -msgstr ""
> +msgstr "écrire des zéros à un périphérique entier"
>
> "remplir avec des zéros l'ensemble d'un périphérique" ???
>
> C'est tout ce que je vois, mais j'ai du oublier des choses.
>
> Dominique
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Corrigé "remplir avec des zéros l'ensemble d'un périphérique".
Merci Dominique x)
--
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111204/3486f4f4/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list