[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Mon Dec 5 05:33:28 UTC 2011


Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :

>
>
> Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>
>
>
> Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :
>
>> Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>>
>> --
>>   dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Bonjour Joël.
>
>
>  #: fish/cmds.c:2807
>  msgid "test if file or directory exists"
> -msgstr ""
> +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>
> tester si le fichier....
>
>
> Salut Dominique x)
>
> Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:2814
>  msgid "return the size of the file in bytes"
> -msgstr ""
> +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>
> A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs occurrences
> dans ton diff...)
>
>
> Ok, beaucoup mieux.
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:2844
>  msgid "expand wildcards in command"
> -msgstr ""
> +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>
> wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis "étendre les
> caracteres jokers dans une commande"
>
>
>  #: fish/cmds.c:2845
>  msgid "expand a wildcard path"
> -msgstr ""
> +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
> Même remarque
>
>
> J'étais incertain.. corrigé.
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:2849
>  msgid "return first 10 lines of a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>
>  #: fish/cmds.c:2850
>  msgid "return first N lines of a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>
> premières au pluriel, il me semble
>
>
> Oui x)
>
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:2853
>  msgid "list the contents of a single file in an initrd"
> -msgstr ""
> +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>
> j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs occurrences)
>
>  #: fish/cmds.c:2892
>  msgid "test if device is a logical volume"
> -msgstr ""
> +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>
> tester
>
>
>  #: fish/cmds.c:2915
>  msgid "list the files in a directory"
> -msgstr ""
> +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>
> Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
>  #: fish/cmds.c:2956
>  msgid "make block device node"
> -msgstr ""
> +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>
> nœud
>
>   #: fish/cmds.c:2960
>  msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
> -msgstr ""
> +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
> partition
>
>
> Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:2962
>  msgid "load a kernel module"
> -msgstr ""
> +msgstr "charger un module kernel"
> "charger un module noyau"
>
>  #: fish/cmds.c:2972
>  msgid "move a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "*déplcaer* un fichier"
> déplacer
>
>  #: fish/cmds.c:2977
>  msgid "add a partition to the device"
> -msgstr ""
> +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
> "ajouter une partition à un périphérique"
>
>
> Ça se dit mieux lol x)
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:2990
>  msgid "ping the guest daemon"
> -msgstr ""
> +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>
> pinguer ???
>
>
> Oui.
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:3000
>  msgid "write to part of a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>
>  #: fish/cmds.c:3001
>  msgid "write to part of a device"
> -msgstr ""
> +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>
> écrire à partie d'un fichier
> écrire à partir d'un périphérique
> (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y connait un peu
> mieux en virtualisation...)
>
>
>
> D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
>
>
>  #: fish/cmds.c:3017
>  msgid "scrub (securely wipe) a device"
> -msgstr ""
> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>
>  #: fish/cmds.c:3018
>  msgid "scrub (securely wipe) a file"
> -msgstr ""
> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>
>  #: fish/cmds.c:3019
>  msgid "scrub (securely wipe) free space"
> -msgstr ""
> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>
> "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai pas le remplacer
> par "en toute sécurité" ?
>
>
> Bien vu, oui x)
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:3020
>  msgid "add options to kernel command line"
> -msgstr ""
> +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du* kernel*"
>
> du noyau.
>
>  #: fish/cmds.c:3036
>  msgid "set SELinux security context"
> -msgstr ""
> +msgstr "définir le* context* de sécurité SELinux"
> contexte
>
>  #: fish/cmds.c:3045
>  msgid "run a command via the shell"
> -msgstr ""
> +msgstr "exécuter une commande via le* shell"*
>  "exécuter une commande via l'invite de commande"
>
>
> Corrigé.
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:3046
>  msgid "run a command via the shell returning lines"
> -msgstr ""
> +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
> "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou affichées)
>
>
> "exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>
>
>
>  #: fish/cmds.c:3047
>  msgid "sleep for some seconds"
> -msgstr ""
> +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
> "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>
>
>  #: fish/cmds.c:3053
>  msgid "list supported groups of commands"
> -msgstr ""
> +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
> "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>
>
>
> Ouf, oui, plus compréhensible.
>
>  #: fish/cmds.c:3054
>  msgid "disable swap on device"
> -msgstr ""
> +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>
> tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé au masculin,
> mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
>
>
> D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système de
> pagination, système de pagination sur mémoire de masse
>
> Donc masculin, je corrige.
>
>
>  #: fish/cmds.c:3107
>  msgid "write zeroes to an entire device"
> -msgstr ""
> +msgstr "écrire des zéros à un périphérique entier"
>
> "remplir avec des zéros l'ensemble d'un périphérique" ???
>
> C'est tout ce que je vois, mais j'ai du oublier des choses.
>
> Dominique
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Corrigé "remplir avec des zéros l'ensemble d'un périphérique".
>
> Merci Dominique x)
>
> --
> dieorlive[-at-]fedoraproject[-
> dot-]org
> 21ADE9ED
> [freenode] #fedora-fr
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour

"Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?"

Tu avais écrit noeud, sans le "e" dans le"o" (œ).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111205/c4e950b2/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list