[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Tue Dec 6 06:26:29 UTC 2011


Le 5 décembre 2011 21:08, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :

>
>
> Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
>
>
>
> Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :
>
>>
>>
>> Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :
>>
>>> Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>>>
>>> --
>>>   dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>> Bonjour Joël.
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2807
>>  msgid "test if file or directory exists"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>>
>> tester si le fichier....
>>
>>
>>  Salut Dominique x)
>>
>> Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2814
>>  msgid "return the size of the file in bytes"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>>
>> A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs occurrences
>> dans ton diff...)
>>
>>
>>  Ok, beaucoup mieux.
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2844
>>  msgid "expand wildcards in command"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>>
>> wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis "étendre les
>> caracteres jokers dans une commande"
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2845
>>  msgid "expand a wildcard path"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
>> Même remarque
>>
>>
>>  J'étais incertain.. corrigé.
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2849
>>  msgid "return first 10 lines of a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>>
>>  #: fish/cmds.c:2850
>>  msgid "return first N lines of a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>>
>> premières au pluriel, il me semble
>>
>>
>>  Oui x)
>>
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2853
>>  msgid "list the contents of a single file in an initrd"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>>
>> j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs occurrences)
>>
>>  #: fish/cmds.c:2892
>>  msgid "test if device is a logical volume"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>>
>> tester
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2915
>>  msgid "list the files in a directory"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>>
>> Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
>>  #: fish/cmds.c:2956
>>  msgid "make block device node"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>>
>> nœud
>>
>>   #: fish/cmds.c:2960
>>  msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
>> partition
>>
>>
>>  Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2962
>>  msgid "load a kernel module"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "charger un module kernel"
>> "charger un module noyau"
>>
>>  #: fish/cmds.c:2972
>>  msgid "move a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*déplcaer* un fichier"
>> déplacer
>>
>>  #: fish/cmds.c:2977
>>  msgid "add a partition to the device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
>> "ajouter une partition à un périphérique"
>>
>>
>>  Ça se dit mieux lol x)
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:2990
>>  msgid "ping the guest daemon"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>>
>> pinguer ???
>>
>>
>>  Oui.
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:3000
>>  msgid "write to part of a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>>
>>  #: fish/cmds.c:3001
>>  msgid "write to part of a device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>>
>> écrire à partie d'un fichier
>> écrire à partir d'un périphérique
>> (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y connait un
>> peu mieux en virtualisation...)
>>
>>
>>
>>  D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:3017
>>  msgid "scrub (securely wipe) a device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>>
>>  #: fish/cmds.c:3018
>>  msgid "scrub (securely wipe) a file"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>>
>>  #: fish/cmds.c:3019
>>  msgid "scrub (securely wipe) free space"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>>
>> "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai pas le
>> remplacer par "en toute sécurité" ?
>>
>>
>>  Bien vu, oui x)
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:3020
>>  msgid "add options to kernel command line"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du* kernel*"
>>
>> du noyau.
>>
>>  #: fish/cmds.c:3036
>>  msgid "set SELinux security context"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "définir le* context* de sécurité SELinux"
>> contexte
>>
>>  #: fish/cmds.c:3045
>>  msgid "run a command via the shell"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "exécuter une commande via le* shell"*
>>  "exécuter une commande via l'invite de commande"
>>
>>
>>  Corrigé.
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:3046
>>  msgid "run a command via the shell returning lines"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
>> "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou affichées)
>>
>>
>>  "exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>>
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:3047
>>  msgid "sleep for some seconds"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
>> "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>>
>>
>>  #: fish/cmds.c:3053
>>  msgid "list supported groups of commands"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
>> "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>>
>>
>>
>>  Ouf, oui, plus compréhensible.
>>
>>  #: fish/cmds.c:3054
>>  msgid "disable swap on device"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>>
>> tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé au masculin,
>> mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
>>
>>
>>  D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système de
>> pagination, système de pagination sur mémoire de masse
>>
>> Donc masculin, je corrige.
>>
>>
> Il faut mettre pagination pour swap, c'est étrange de laisser ce mot en
> anglais je pense.
>
> Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes les lignes. Seules celles
> qui posent problème doivent être commentées. C'est plus simple pour ceux
> qui passent derrière.
>
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Salut,
> Donc c'est « le système de pagination » ou « la pagination » ?
> Ok pour ce qui est de commenter x)
>
> --
> dieorlive[-at-]fedoraproject[-
> dot-]org
> 21ADE9ED
> [freenode] #fedora-fr
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

Bonjour,
Personnellement je garderai le terme "swap", je pense qu'il est reconnu par
tout le monde.

Si vous voulez vraiment le traduire, je propose "fichier d'échange"

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111206/472fb915/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list