[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs

Fabien marbolangos at gmail.com
Tue Dec 6 06:59:09 UTC 2011


Pour moi la swap c'est une mémoire sur disque. Donc ce qui est appelée de
pagination chez Windows.

Fabien
Le 6 déc. 2011 07:54, "dominique chepioq" <chepioq at gmail.com> a écrit :

>
>
> Le 5 décembre 2011 21:08, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :
>
>>
>>
>> Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :
>>
>>>
>>>
>>> Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>>>
>>>
>>>
>>> Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr> a écrit :
>>>
>>>> Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>>>>
>>>> --
>>>>   dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>
>>> Bonjour Joël.
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2807
>>>  msgid "test if file or directory exists"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>>>
>>> tester si le fichier....
>>>
>>>
>>>  Salut Dominique x)
>>>
>>> Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2814
>>>  msgid "return the size of the file in bytes"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>>>
>>> A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs occurrences
>>> dans ton diff...)
>>>
>>>
>>>  Ok, beaucoup mieux.
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2844
>>>  msgid "expand wildcards in command"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>>>
>>> wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis "étendre les
>>> caracteres jokers dans une commande"
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2845
>>>  msgid "expand a wildcard path"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
>>> Même remarque
>>>
>>>
>>>  J'étais incertain.. corrigé.
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2849
>>>  msgid "return first 10 lines of a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2850
>>>  msgid "return first N lines of a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>>>
>>> premières au pluriel, il me semble
>>>
>>>
>>>  Oui x)
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2853
>>>  msgid "list the contents of a single file in an initrd"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>>>
>>> j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs occurrences)
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2892
>>>  msgid "test if device is a logical volume"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>>>
>>> tester
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2915
>>>  msgid "list the files in a directory"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>>>
>>> Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
>>>  #: fish/cmds.c:2956
>>>  msgid "make block device node"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>>>
>>> nœud
>>>
>>>   #: fish/cmds.c:2960
>>>  msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
>>> partition
>>>
>>>
>>>  Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2962
>>>  msgid "load a kernel module"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "charger un module kernel"
>>> "charger un module noyau"
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2972
>>>  msgid "move a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*déplcaer* un fichier"
>>> déplacer
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2977
>>>  msgid "add a partition to the device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
>>> "ajouter une partition à un périphérique"
>>>
>>>
>>>  Ça se dit mieux lol x)
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:2990
>>>  msgid "ping the guest daemon"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>>>
>>> pinguer ???
>>>
>>>
>>>  Oui.
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3000
>>>  msgid "write to part of a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3001
>>>  msgid "write to part of a device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>>>
>>> écrire à partie d'un fichier
>>> écrire à partir d'un périphérique
>>> (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y connait un
>>> peu mieux en virtualisation...)
>>>
>>>
>>>
>>>  D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3017
>>>  msgid "scrub (securely wipe) a device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3018
>>>  msgid "scrub (securely wipe) a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3019
>>>  msgid "scrub (securely wipe) free space"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>>>
>>> "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai pas le
>>> remplacer par "en toute sécurité" ?
>>>
>>>
>>>  Bien vu, oui x)
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3020
>>>  msgid "add options to kernel command line"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du* kernel*"
>>>
>>> du noyau.
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3036
>>>  msgid "set SELinux security context"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "définir le* context* de sécurité SELinux"
>>> contexte
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3045
>>>  msgid "run a command via the shell"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "exécuter une commande via le* shell"*
>>>  "exécuter une commande via l'invite de commande"
>>>
>>>
>>>  Corrigé.
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3046
>>>  msgid "run a command via the shell returning lines"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
>>> "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou affichées)
>>>
>>>
>>>  "exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>>>
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3047
>>>  msgid "sleep for some seconds"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
>>> "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>>>
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3053
>>>  msgid "list supported groups of commands"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
>>> "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>>>
>>>
>>>
>>>  Ouf, oui, plus compréhensible.
>>>
>>>  #: fish/cmds.c:3054
>>>  msgid "disable swap on device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>>>
>>> tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé au
>>> masculin, mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
>>>
>>>
>>>  D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système de
>>> pagination, système de pagination sur mémoire de masse
>>>
>>> Donc masculin, je corrige.
>>>
>>>
>> Il faut mettre pagination pour swap, c'est étrange de laisser ce mot en
>> anglais je pense.
>>
>> Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes les lignes. Seules
>> celles qui posent problème doivent être commentées. C'est plus simple pour
>> ceux qui passent derrière.
>>
>> Fabien
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>  Salut,
>> Donc c'est « le système de pagination » ou « la pagination » ?
>> Ok pour ce qui est de commenter x)
>>
>> --
>> dieorlive[-at-]fedoraproject[-
>> dot-]org
>> 21ADE9ED
>> [freenode] #fedora-fr
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>
> Bonjour,
> Personnellement je garderai le terme "swap", je pense qu'il est reconnu
> par tout le monde.
>
> Si vous voulez vraiment le traduire, je propose "fichier d'échange"
>
> Dominique
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111206/f48ac36e/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list