[Fedora-trans-fr] [DDR] libguestfs
Joel Beaudoin
fedora.qc at hotmail.fr
Tue Dec 6 17:00:46 UTC 2011
Le 2011-12-06 01:26, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 5 décembre 2011 21:08, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr
> <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>
>
>
> Le 2011-12-05 14:33, Fabien a écrit :
>>
>>
>> Le 4 décembre 2011 21:22, Joel Beaudoin <fedora.qc at hotmail.fr
>> <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 2011-12-04 03:03, dominique chepioq a écrit :
>>>
>>>
>>> Le 3 décembre 2011 23:02, Joel Beaudoin
>>> <fedora.qc at hotmail.fr <mailto:fedora.qc at hotmail.fr>> a écrit :
>>>
>>> Voici la seconde partie du .diff de libguestfs.
>>>
>>> --
>>> dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>>
>>> Bonjour Joël.
>>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2807
>>> msgid "test if file or directory exists"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*test* si le fichier ou le répertoire existe"
>>>
>>> tester si le fichier....
>>
>> Salut Dominique x)
>>
>> Parfait, je n'étais pas sûr entre les 2.
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2814
>>> msgid "return the size of the file in bytes"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "retourner la taille du fichier en octets"
>>>
>>> A la place de "retourner", j'aurai mis "afficher" (plusieurs
>>> occurrences dans ton diff...)
>>
>> Ok, beaucoup mieux.
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2844
>>> msgid "expand wildcards in command"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "étendre des wildcards dans une commande"
>>>
>>> wildcard = caractères joker ??? (d'ailleurs ici j'aurai mis
>>> "étendre les caracteres jokers dans une commande"
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2845
>>> msgid "expand a wildcard path"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "étendre le chemin d'une wilcard"
>>> Même remarque
>>
>> J'étais incertain.. corrigé.
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2849
>>> msgid "return first 10 lines of a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "retourner les 10 première lignes d'un fichier"
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2850
>>> msgid "return first N lines of a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "retourner les N première lignes d'un fichier"
>>>
>>> premières au pluriel, il me semble
>>
>> Oui x)
>>
>>
>>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2853
>>> msgid "list the contents of a single file in an initrd"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "lister le contenu d'un fichier unique dans initrd"
>>>
>>> j'aurai mis "afficher" à la place de"lister" (plusieurs
>>> occurrences)
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2892
>>> msgid "test if device is a logical volume"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*test* si l'appareil est un volume logique"
>>>
>>> tester
>>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2915
>>> msgid "list the files in a directory"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "lister des fichiers dans un répertoire"
>>>
>>> Je comprend plutôt "liste des fichiers d'un répertoire"
>>> #: fish/cmds.c:2956
>>> msgid "make block device node"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "créer un *noeud* de périphérique en mode bloc"
>>>
>>> nœud
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2960
>>> msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "créer une *patition* swap avec un UUID explicite"
>>> partition
>>
>> Parfait. Par contre peux tu m'expliquer pourquoi « nœud » stp ?
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2962
>>> msgid "load a kernel module"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "charger un module kernel"
>>> "charger un module noyau"
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2972
>>> msgid "move a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*déplcaer* un fichier"
>>> déplacer
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2977
>>> msgid "add a partition to the device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "additionner une partition à un périphérique"
>>> "ajouter une partition à un périphérique"
>>
>> Ça se dit mieux lol x)
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:2990
>>> msgid "ping the guest daemon"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "*ping* le démon d'invité"
>>>
>>> pinguer ???
>>
>> Oui.
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3000
>>> msgid "write to part of a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "écrire une partie d'un fichier"
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3001
>>> msgid "write to part of a device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "écrire une partie d'un périphérique"
>>>
>>> écrire à partie d'un fichier
>>> écrire à partir d'un périphérique
>>> (mais je ne suis pas sur, à vérifier avec quelqu'un qui s'y
>>> connait un peu mieux en virtualisation...)
>>>
>>>
>>
>> D'accord, si quelqu'un peut confirmer.
>>
>>
>>> #: fish/cmds.c:3017
>>> msgid "scrub (securely wipe) a device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un périphérique"
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3018
>>> msgid "scrub (securely wipe) a file"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) un fichier"
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3019
>>> msgid "scrub (securely wipe) free space"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "purger (nettoyer sécuritairement) l'espace libre"
>>>
>>> "sécuritairement" ne me plait pas beaucoup, on ne pourrai
>>> pas le remplacer par "en toute sécurité" ?
>>
>> Bien vu, oui x)
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3020
>>> msgid "add options to kernel command line"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "ajouter des options à la ligne de commande du*kernel*"
>>>
>>> du noyau.
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3036
>>> msgid "set SELinux security context"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "définir le*context* de sécurité SELinux"
>>> contexte
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3045
>>> msgid "run a command via the shell"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "exécuter une commande via le*shell"*
>>> "exécuter une commande via l'invite de commande"
>>
>> Corrigé.
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3046
>>> msgid "run a command via the shell returning lines"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "exécuter une commande shell via les lignes de retour"
>>> "exécuter une commande à partir des lignes retournées" (ou
>>> affichées)
>>
>> "exécuter une commande à partir des lignes affichées" Ok.
>>
>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3047
>>> msgid "sleep for some seconds"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "endormir pendant quelques secondes"
>>> "mettre en veille pendant quelques secondes" ???
>>>
>>>
>>> #: fish/cmds.c:3053
>>> msgid "list supported groups of commands"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "lister des groupes supportés de commandes"
>>> "afficher les groupes de commandes supportées" ???
>>>
>>>
>>
>> Ouf, oui, plus compréhensible.
>>
>>> #: fish/cmds.c:3054
>>> msgid "disable swap on device"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "désactiver la swap sur le périphérique"
>>>
>>> tu es sur que "swap" est féminin ? (je l'ai toujours utilisé
>>> au masculin, mais je peux me tromper) (plusieurs occurrences)
>>
>> D'après http://glossaire.traduc.org/index.php swap -> système
>> de pagination, système de pagination sur mémoire de masse
>>
>> Donc masculin, je corrige.
>>
>>
>> Il faut mettre pagination pour swap, c'est étrange de laisser ce
>> mot en anglais je pense.
>>
>> Au passage ça ne sert à rien de commenter toutes les lignes.
>> Seules celles qui posent problème doivent être commentées. C'est
>> plus simple pour ceux qui passent derrière.
>>
>> Fabien
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> Salut,
> Donc c'est « le système de pagination » ou « la pagination » ?
> Ok pour ce qui est de commenter x)
>
> -- dieorlive[-at-]fedoraproject[-
> dot-]org
> 21ADE9ED
> [freenode] #fedora-fr
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> Bonjour,
> Personnellement je garderai le terme "swap", je pense qu'il est
> reconnu par tout le monde.
>
> Si vous voulez vraiment le traduire, je propose "fichier d'échange"
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
+1 pour « le swap »
--
dieorlive[-at-]fedoraproject[-dot-]org
21ADE9ED
[freenode] #fedora-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111206/2d6771c0/attachment.html
More information about the trans-fr
mailing list