[Fedora-trans-fr] [DDR] ABRT » 1.1.x
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Tue Feb 1 20:02:47 UTC 2011
Le 31/01/2011 01:49, Sam Friedmann a écrit :
> Kévin Raymond a écrit :
>> 2011/1/28 Sam Friedmann<sfriedma at redhat.com>:
>>
>>>> Il me semble que dans les autres fichiers on parle d'"anomalies" et
>>>> non pas de "bogues".
>>>>
>>>>
>>> Ça ne m'aurait pas gêné mais le fichier en question ne mentionne pas une
>>> seule fois "anomalie", parcontre le mot "bogue" est utilisé tout au long de
>>> celui-ci... Du coup, par souci de consistance, je me sens plus à l'aise en
>>> conservant "bogue".Enfin je peux aussi le changer, mais ensuite il faut tout
>>> changer...
>>>
>>
>> Ah, mince alors. Je viens de vérifier en local, il y a plus de
>> fichiers avec "anomalie" (75) que "bogue" (53), mais la différence
>> n'est pas énorme.
>> Oui, le principal c'est de garder une interface cohérente. En tout
>> cas, j'ai un ABRT qui a déjà inclut "anomalie" l'année dernière.
>>
>> on en avait parlé l'année dernière[1]. Après, je ne sais pas s'il vaut
>> mieux adapter ou non.
>>
>> [1] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2010-April/005869.html
>>
>>
>>
> Ok, à partir de maintenant je vais écrire "anomalie". En attendant, je
> pense qu'il vaut mieux fonctionner au cas par cas.
> Moi je vote plutôt pour laisser tel quel, simplement parceque le reste
> du fichier a déjà été traduit ainsi.
> Évidemment, je peux aussi tout modifier, c'est juste que si on suit
> notre procédure habituelle (relecture + DCPC avant de committer), le
> remplacement systématique d'un mot peut vite devenir une grosse relecture.
> Enfin voilà...
>
> Sam
Hello,
Oui ça peut devenir une grosse relecture, mais ABRT est relativement
récent, je doute que tu aies beaucoup d'autres choses à modifier en
déhors du bogue -> anomalie.
Ensuite, je trouve que l'on gère assez mal ces changements de termes.
Mais bon... commencer une phrase par "on devrait" est devenu bien trop
simple de nos jours.
Thomas
More information about the trans-fr
mailing list