[Fedora-trans-fr] [C] ABRT » 1.1.x

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Fri Feb 11 00:16:01 UTC 2011


Committé.
Merci,

Sam


> Thomas Canniot a écrit :
>> Le 31/01/2011 01:49, Sam Friedmann a écrit :
>>  
>>> Kévin Raymond a écrit :
>>>    
>>>> 2011/1/28 Sam Friedmann<sfriedma at redhat.com>:
>>>>
>>>>      
>>>>>> Il me semble que dans les autres fichiers on parle d'"anomalies" et
>>>>>> non pas de "bogues".
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>           
>>>>> Ça ne m'aurait pas gêné mais le fichier en question ne mentionne 
>>>>> pas une
>>>>> seule fois "anomalie", parcontre le mot "bogue" est  utilisé tout 
>>>>> au long de
>>>>> celui-ci... Du coup, par souci de consistance, je me sens plus à 
>>>>> l'aise en
>>>>> conservant "bogue".Enfin je peux aussi le changer, mais ensuite il 
>>>>> faut tout
>>>>> changer...
>>>>>
>>>>>         
>>>> Ah, mince alors. Je viens de vérifier en local, il y a plus de
>>>> fichiers avec "anomalie" (75) que "bogue" (53), mais la différence
>>>> n'est pas énorme.
>>>> Oui, le principal c'est de garder une interface cohérente. En tout
>>>> cas, j'ai un ABRT qui a déjà inclut "anomalie" l'année dernière.
>>>>
>>>> on en avait parlé l'année dernière[1]. Après, je ne sais pas s'il vaut
>>>> mieux adapter ou non.
>>>>
>>>> [1] 
>>>> http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2010-April/005869.html 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>       
>>> Ok, à partir de maintenant je vais écrire "anomalie". En attendant, je
>>> pense qu'il vaut mieux fonctionner au cas par cas.
>>> Moi je vote plutôt pour laisser tel quel, simplement parceque le reste
>>> du fichier a déjà été traduit ainsi.
>>> Évidemment, je peux aussi tout modifier, c'est juste que si on suit
>>> notre procédure habituelle (relecture + DCPC avant de committer), le
>>> remplacement systématique d'un mot peut vite devenir une grosse 
>>> relecture.
>>> Enfin voilà...
>>>
>>> Sam
>>>     
>>
>> Hello,
>>
>> Oui ça peut devenir une grosse relecture, mais ABRT est relativement 
>> récent, je doute que tu aies beaucoup d'autres choses à modifier en 
>> déhors du bogue -> anomalie.
>>
>> Ensuite, je trouve que l'on gère assez mal ces changements de termes. 
>> Mais bon... commencer une phrase par "on devrait" est devenu bien 
>> trop simple de nos jours.
>>
>> Thomas
>>
>> -- 
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> Désolé pour le retard, j'avais un paquet de trucs à faire ces derniers 
> temps...
> Voilà un diff avec tous les changements (y compris le remplacement de 
> bogue par anomalie).
>
> Merci,
>
> Sam
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


-- 
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific

Mail:   sam.friedmann at redhat.com



More information about the trans-fr mailing list