[Fedora-trans-fr] [DCPC] concepts.po du Software Management Guide (Fedora 13)

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Jan 16 07:59:17 UTC 2011


Le 23/09/2010 23:56, shaiton a écrit :
> Bon, c'est epiphany qui délire...
>
> msgid "All Fedora Packages are Free and Open Source Software"
> msgstr "Tous les paquets Fedora sont des logiciels libres et open-source"
> Un logiciel libre est forcément open source. Peut-on supprimer "open
> source" ? Sa traduction n'est pas terrible ;)
>
> msgstr "Tout logiciel fourni par le projet Fedora
> Projet Fedora, avec deux majuscules (c'est son nom)
>
> "est libre et open-source."
> Si tu vire "open-source" du haut, ici aussi.
>
>
> msgid "The packages that make up a Fedora release, as it is on disc"
> msgstr "Les paquets qui constituent une parution de Fedora,
> une "version" plutot ?
>
> msgid "Updated versions of packages that are provided in Base"
> msgstr "Versions des paquets mis à jour qui sont fournis dans Base"
> Ne pourrait-on pas ajouter "dans le dépôt Base" ?
>
>
> fedora-extras-devel</systemitem>, et<systemitem>updates-testing</systemitem>."
> pas de virgule précédent un "et", à supprimer.
>
>
> Vous devrez donc peut-être gérer
> Sans le "donc" ça passe mieux, je trouve. Voir même "Vous devrez
> probablement gérer"
>
> Référez vous
> Tu as oublié le tiret (peut-être ailleurs aussi ?)
>
>
> pour des détails d'utilisation de<command>yum</command>  pour
> installer des logiciels à
> *afin* d'installer des logiciels (répétition de pour)
>
>
> msgstr "Chaque paquet dispose d'un nom long qui contient différentes
> informations clé.
> "clés" au pluriel ?
>
>   le nom complet d'un paquet<package>tsclient</package>  :"
> *du* paquet ?
>
>
> msgstr "Nom du paquet avec version et numéros de parution :
> utilise "version" au lieu de parution
>
> "Les dépôts stockent également communément dans des répertoires
> différents selon l'architecture."
> Les dépôt trient habituellement les paquets par dossier suivant leur
> architecture.
> (stockent si tu veux), "également communément" c'est trop lourd, ne
> pas utiliser "répertoire" mais "dossier" (cohérence avec les autres
> traductions)
>
> msgstr "Compatible avec toute architecture d'ordinateur"
> J'ajouterai un article, mais bon, je chippote. (avec toutes les architectures)
>
>
> msgstr "Approprié pour tout système
> je verrai plutôt ça en "tous les systèmes", mais le tout doit pouvoir
> être correct.
>
>
> msgstr "Approprié pour processeurs compatibles Intel 64-bits, tels que
> les Opteron"
> manque un article, "pour les processeurs"
>
>
>
> Voilà
>
>
>

Idem pour celui-ci. Je ne vois pas à quel fichier il correspond.
On est bien dans le software management guide. Hors il n'y a
pas de fichier qui anglais qui porte ce nom là, ni qui fait ce nombre de 
chaines.

Help ?

Thomas



More information about the trans-fr mailing list