[Fedora-trans-fr] [DDR] Demande de relecture

Claude Lecomte c.lecomte.tlse at gmail.com
Mon Jan 24 10:00:05 UTC 2011


Ok merci à tous les deux pour vos réponses.
Je corrige la traduction le plus rapidement possible et je ferai un mail IDT
pour la prochaine traduction. (Désolé pour cette fois-ci).

Claude

FAS username : tuny
GPGKey : F56E4DC7

Le 24 janvier 2011 10:49, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
:

> 2011/1/23 Claude Lecomte <c.lecomte.tlse at gmail.com>:
> > Bonsoir à tous,
> > Voici mon premier fichier traduit. J'espère que j'ai respecté la bonne
> > procédure (Je l'ai verrouillé sur Transifex).
> > Claude
> > FAS username : tuny
> > GPGKey : F56E4DC7
>
>
> Bon, ça vient surement de moi le fait que tu n'ai pas envoyé de "IDT",
> désolé dans mon premier e-mail, je suis allé trop vite ;-).
>
> Pour répondre à Thomas, j'ai aussi le security guide, bien gros, que
> j'avais commencé... hummm. Enfin, voilà...
>
> Mes commentaires :
>
> Dans l'entête, ajoute ton nom ton adresse et l'année, à la place de "#
> AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR."
> Puis complète un peu "langage team" etc, comme précisé dans la page wiki.
>
>
> msgid "Engineering"
> msgstr "Développement"
> Ingénieurie ? (voir http://glossaire.traduc.org/index.php)
>
> #. Tag: orgdiv
> #, no-c-format
> msgid "Content Services"
> msgstr "Service contenu"
> Non, là ça ne va pas apparemment. Ces deux chaînes se suivent on
> dirait, en lisant la doc online.[1]
> Si c'est le cas, il faut ouvrir un ticket sur bugzilla pour qu'elles
> soient traduites en une seule. Sinon c'est horrible.. Enfin, peut-être
> qu'il y en a une autre complète, "Engineering Content Services".
>
> non mais c'est quoi cette doc... pareil pour "Server Development
> Kernel File System"
> Horrible à traduire en deux fois...
> Vérifie qu'elles correspondent bien à la première page, là ou on donne
> le rôle des contributeur. Si c'est le cas, le mieux c'est de demander
> que les chaînes soient rassemblées, (à moins que ce soit simple à
> traduire en 2 morceaux, mais je ne pense pas).
>
>
>
> msgid "Disk Quotas"
> msgstr "Quotas de disque"
> Quotas des disques ?
>
>
> msgid "Core Services - BRNO"
> msgstr "Service du noyau - BRNO"
> Services (pluriel) principaux ? (sinon ça aurait été "kernel services"
> je pense).
>
>
> msgid "Hardware Enablement"
> msgstr "Habilitation matérielle"
> Activation du matériel ? (le contexte est plus facilement
> compréhensible lors d'une relecture en ligne.)
>
>
>
> msgid "Quality Engineering"
> msgstr "Qualité développement"
> Ingénierie qualité ? (bon, c'est bizarre aussi)
>
>
> msgid "Solid-State Disks"
> msgstr "Disques état-solide"
> Je ne suis pas certain qu'il faille traduire SSD, ou alors garder
> l'acronyme entre parenthèse ?
> Je n'ai pas trouvé de traduction meilleure que "disque dur
> électronique"[2]. je suis d'avis qu'on garde SSD.
>
>
> msgid "ext3, ext4, XFS, Encrypted File Systems"
> msgstr "ext3, ext4, XFS, systèmes de fichiers cryptés"
> pas "cryptés", mais "chiffré" :)
>
>
> msgid "I/O Stack and Limits"
> msgstr "Pile I/O et limites"
> plutot "Pile d'E/S et ses limites" ou un truc comme ça...
>
>
> [1]
> http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/14/html/Storage_Administration_Guide/index.html
> [2] http://jargonf.org/wiki/disque_%C3%A9lectronique
>
>
> Voilà, bien sur c'est susceptible d'être critiqué...
>
> --
> Kévin Raymond (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110124/3f6fd29b/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list