[Fedora-trans-fr] Quelques questions....

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Jul 6 12:42:24 UTC 2011


Le Wed, 6 Jul 2011 12:35:52 +0200,
dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit :

> Bonjour tout le monde.
> 
> Je ne fait plus de traductions en ce moment, d'une part par manque de
> temps (mais cela va revenir) et d'autre part par le manque de
> résultats visibles. Je m'explique :
> Nous avons tous passé pas mal de temps sur les notes de version de
> Fedora 15, mais quand je vais sur ce site :
> http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/15/html/Release_Notes/ je
> m’aperçois que la version française n'est toujours pas en ligne
> (cliquez sur la boite des langues et afficher français, et vous
> verrez que les Release Notes sont toujours marqués « Untranslated »..
> 
> D'ailleurs il n'y a que « Images live de Fedora » qui soit traduite...
> 
> En ce moment je teste la F16, et bien sur il va y avoir de nouvelles
> release notes pour cette version.
> 
> J'en viens à me demander si cela vaut le coup de faire cette
> traduction, si elle n'est pas mise en ligne...
> 
> Qu'en pensez-vous ?

Ça a toujours été un grand débat du s'il faut oui ou non traduire les
releases notes. Il suffit de faire une liste de pour et des contre pour
se rendre compte que traduire les RN, il faut vraiment le faire pour le
challenge et l'« image de marque » de l'équipe francophone ; pour le
reste, ça ne sert un peu à rien.

Contre :
- Personne ne les lit
- Les personnes qui vont les lire vont critiquer parce que tel passage
  n'est pas traduit ou tel autre l'est mal (véridique)
- À part un ou deux clampins, la grosse majorité des personnes
  intéressées par les RN savent lire l'anglais et pourrait lire la
  version originale
- C'est un bordel monstre à gérer entre la traduction, relecture et la
  construction de la doc
- C'est un document temporaire qu'il faut refaire à chaque release,
  c'est donc du boulot jeté par la fenêtre
- Il y a d'autres docs qui pourraient être traduites à la place des RN
  et qui sont bien plus utiles

Pour :
- On a a priori rien d'autres à traduire durant cette période
- C'est un challenge ; tester comment tourne l'équipe quand elle est
  sous pression
- Il n'y a rien de plus court, plus grand public à traduire (c'était un
  argument, ça ne l'est plus)
- Question de stature, prestance ; et c'est probablement la seule
  raison pour laquelle on traduit les RN : « Une équipe qui traduit les
  RN, c'est une équipe forte, efficace, importante, et surtout dont la
  langue a de l'importance »

Si ça ne tenait qu'à moi et que j'avais du temps à y consacrer, je me
mettrais plutôt à traduire le Security Guide ou le Virtualisation Guide
qui pourrait être utile à bien plus de personnes.


Pablo


More information about the trans-fr mailing list