[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Virtualization Guide → KVM_Migration

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Jul 11 13:53:06 UTC 2011


2011/6/23 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com>:
> Merci Kévin,
>
> je suis ok avec tout sauf avec
>
>> msgstr "Migration géographique - les machines virtuelles peuvent être
>> déplacées dans un autre endroit pour obtenir une latence moindre ou
>> lors de circonstances graves."
>> pour obtenir une plus faible latence ?
>
> La latence est mesurée en durée, l'adjectif correspondant est donc
> "moindre", pas "plus faible".
>
> J'ai corrigé et attends la suite :)
>
> RV
>

Ok, la suite (désolé, je n'y ai pas pensé lorsque j'aurai pu finir).



msgid "For advanced and more robust shared storage instructions, refer
to <xref linkend=\"sect-Virtualization-Storage_Pools-Creating-iSCSI\"
/>"
msgstr "Pour des instructions plus robustes et avancées, veuillez vous
référer à <xref
linkend=\"sect-Virtualization-Storage_Pools-Creating-iSCSI\" />"
Pour des instructions plus complètes [robustes ?] et avancées sur le
stockage partagé, ...
(l'adjectif était manquant)


msgid "/var/lib/libvirt/images
<parameter>*.example.com</parameter>(rw,no_root_squash,async)\n"
msgstr "/var/lib/libvirt/images
<parameter>*.example.com</parameter>(rw,no_root_squash,async)\n"
On peut traduire "example", d'ou "*.exemple.com".

(du moment que c'est cohérent avec le reste)


msgid "Install the NFS packages if they are not yet installed:"
msgstr "Installez les paquets s'ils ne sont pas encore installés :"
les paquets *NFS*


msgid "Locations must be the same on source and destination"
msgstr "Les locations doivent être les mêmes sur la source et la destination"
Une location dans ce contexte ça me fait bizarre.
Je pensais plus à "emplacement". => "Les emplacements doivent
correspondre entre la source et la destination".


msgstr "Qu'importe le répertoire choisi pour les machines virtuelles,
il doit être exactement le même sur l'hôte source et destination. Ceci
s'applique à tous les types de stockage. Le répertoire doit être le
même ou la migration ne fonctionnera pas.  "
Pas d'espace à la fin.
Dans la première phrase, "destination" correspond à "machine
virtuelle" : dans ce cas, pourquoi remplacer par "destination" ?


msgstr "Vérifiez que la machine virtuelle est arrivée sur l'hôte de destination"
qu'elle *soit* plutôt ?


msgstr "A partir du système de destination,
<systemitem>test2.example.com</systemitem>, vérifiez que
<systemitem>RHEL4test</systemitem> fonctionne :"
L'accent à la majuscule, À


msgstr "La migration en direct est maintenant terminée."
à accorder avec ma remarque dans l'email précédent (à chaud ? En live
?). Plusieurs occurrences.


msgid "Other networking methods"
msgstr "Autres méthodes de réseau"
*en* réseau ou *par* réseau plutôt.


msgstr "libvirt prend en charge de nombreuses méthodes réseau, dont
TLS/SSL, sockets unix, SSH et TCP non encrypté. Référez-vous au <xref
linkend=\"chap-Virtualization-Remote_management_of_virtualized_guests\"
/> pour plus d'information sur l'utilisation d'autres méthodes."

remplace "encrypté" par "chiffré", c'est plus correcte.

msgstr "Connectez-vous aux hôtes source et destination. Sur le menu
<guimenu>Fichier</guimenu>, cliquez sur <guimenuitem>Ajouter
connexion</guimenuitem>, la fenêtre <guilabel>Ajouter
connexion</guilabel> apparaît."

C'est vraiment traduit en "Ajouter connexion"  dans l'interface ? (Il
manque un article d'après moi).

msgstr "Dans le menu <guimenu>Editer</guimenu>, cliquez sur
<guimenuitem>Détails de l'hôte</guimenuitem>, la fenêtre \"Détails de
l'hôte\" apparaît. "

utilise les guillemets françaises : « Détails de l'hôte »




msgstr "Ajoutez un nouveau groupement de stockage. Dans le coin gauche
inférieur de la fenêtre, cliquez sur le bouton
<guibutton>+</guibutton>. La fenêtre <guilabel>Ajouter un nouveau
groupe de stockage</guilabel> apparaît."
"groupe" et non pas "groupement", comme décrit à la phrase suivante.

msgstr "<guilabel>Type</guilabel> : sélectionnez <guimenuitem>netfs:
Répertoire exporté sur le réseau</guimenuitem>."
l'espace avant les deux points, sans majuscule après les deux points.
(A moins que ça corresponde exactement à l'interface graphique).


msgid "The Virtual Machine Manger displays the virtual machine in its
new location."
msgstr "Le gestionnaire de machine virtuelle affiche la machine
virtuelle dans sa nouvelle location."
à partir de son nouvel emplacement (location, c'est trop anglais)

C'est tout pour moi.

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list