[Fedora-trans-fr] [DDR] Comps

Boris BARNIER b.barnier at gmail.com
Mon Mar 28 18:18:29 UTC 2011


Le 28/03/2011 07:19, dominique chepioq a écrit :
>
>
> Le 27 mars 2011 23:54, Kevin Raymond <shaiton at fedoraproject.org 
> <mailto:shaiton at fedoraproject.org>> a écrit :
>
>     Voilà, je l'ai finis.
>
>     Merci de le relire attentivement, je suis certain que vous aurez des
>     comentaires, je commit mardi, alors bonne lecture :)
>     (j'ai simplifié le diff pour vous faciliter la tache, je joins le
>     po si
>     vous souhaitez le contexte)
>     --
>     Kévin Raymond
>     GPG-Key: A5BCB3A2
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr at lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>  msgid "Lule Sami Support"
> -msgstr ""
> +msgstr "Prise en charge du same de Lule"
>
> D'après wikipédia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Lule_Sami_language ) 
> j'aurais laissé Lule sami
> "Prise en charge du lule sami"
>
>  msgid "A minimal desktop that can also be used as a thin client."
> -msgstr ""
> +msgstr "Un environnement minimaliste qui peut aussi être utilisé sur 
> des clients légers."
>
> "Un environnement minimaliste qui peut être aussi utilisé pour des 
> clients légers."  (je trouve que c'est plus clair...)
>
>  msgid "A set of tools to monitor server hardware"
> -msgstr ""
> +msgstr "Un set d'outils permettant de gérer les composants physiques 
> d'un serveur."
>
> set  "lot" "ensemble" ?
>
>  msgid "Client tools for connecting to a backup server and doing backups."
> -msgstr ""
> +msgstr "Des outils clients pour se connecter à un serveur de 
> sauvegarde afin d'effectuer les sauvegardes."
>
> "Des outils clients pour se connecter à un serveur de sauvegarde afin 
> d'y effectuer ces sauvegardes." ?
>
>  msgid "Desktop"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordinateur de bureautique"
>
>  msgid "Desktops"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordinateurs de bureau"
>
> Il y a une raison particulière pour que les traductions soient 
> différentes?
>
>
>   msgid "Development headers and libraries for developing applications 
> to run on the Enterprise Linux Desktop Platform."
> -msgstr ""
> +msgstr "Entêtes et bibliothèque de développement pour développer des 
> applications qui tourneront sur Enterprise Linux Desktop."
>
>  msgid "Development headers and libraries for developing applications 
> to run on the Enterprise Linux Server Platform."
> -msgstr ""
> +msgstr "Entêtes et bibliothèque de développement pour développer des 
> applications qui tourneront sur un Enterprise Linux Server."
>
> Je remplacerai  « tournerons » par « fonctionnerons »
>
>  msgid "General Purpose Desktop"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordinateur de bureautique"
>
> "Ordinateur de bureau à usage général" ?
>
> C'est tout pour moi, mais j'ai pu rater des choses...
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
  msgid "Fiber Channel over Ethernet support"
-msgstr ""
+msgstr "Prise en charge du Fibre Channel sur l'Ethernet."

Le « l' » fait bizarre dans le nom du protocole. Je verrai plutôt Fibre 
Channel sur Ethernet.

  msgid "Large Systems Performance"
-msgstr ""
+msgstr " Performance des grands systèmes"

sans l'espace devant.

  msgid "Mainframe Access"
-msgstr ""
+msgstr "Accès à l'unité centrale"

Je pense que mainframe désigne les gros ordinateurs, vu qu'il y a 
partout « larges systems » (à moins que le contexte ne soit différent ici)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur_central


  msgid "Security tools for integrity and trust verification."
-msgstr ""
+msgstr "Outils de sécurité pour authentification et vérification d'intégrité. "


l'espace à la fin.

  msgid "Software designed for supporting clustering and grid connectivity using RDMA-based InfiniBand and iWARP fabrics."
-msgstr ""
+msgstr "Logiciel conçu pour prendre en charge des connexion en grappe et grille en basé en utilisant InfiniBand et iWARP en RDMA."

des connexionS en grappe et EN grille en utilisant InifiniBand et iWARP 
basés sur RDMA ? (c'est un peu bizarre basé en utilisant).
Bravo elle est pas facile celle-là ;-)

msgid "Tools for accessing mainframe computing resources."
-msgstr ""
+msgstr "Outils pour accéder aux ressources de l'unité de calcul."


Je rajouterais ordinateur central (ou mainframe) à la fin de la phrase.


  msgid "Web-Based Enterprise Management"
-msgstr ""
+msgstr "Web-Based Enterprise Management"

C'est volontaire de laisser la chaine non traduite?

Voilà pour moi.

-- 
Boris BARNIER (bozzo)

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110328/b2125581/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list