[Fedora-trans-fr] [DDR] Comps

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Mar 28 20:11:58 UTC 2011


2011/3/28 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
>
>  msgid "Lule Sami Support"
> -msgstr ""
> +msgstr "Prise en charge du same de Lule"
>
> D'après wikipédia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Lule_Sami_language )
> j'aurais laissé Lule sami
> "Prise en charge du lule sami"

D'après wikipedia *fr* c'est bien Same de lule :)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Same_de_Lule
je les ais tous vérifiés :D



>  msgid "A minimal desktop that can also be used as a thin client."
> -msgstr ""
> +msgstr "Un environnement minimaliste qui peut aussi être utilisé sur des
> clients légers."
>
> "Un environnement minimaliste qui peut être aussi utilisé pour des clients
> légers."  (je trouve que c'est plus clair...)

pour moi aussi, corrigé. Mais thin client ca fait aussi référence au
matériel, un petit pc (sans ventilo genre linutop)

>
>  msgid "A set of tools to monitor server hardware"
> -msgstr ""
> +msgstr "Un set d'outils permettant de gérer les composants physiques d'un
> serveur."
>
> set  "lot" "ensemble" ?

Ok pour ensemble (mais set existe dans d'autres traductions)

>
>  msgid "Client tools for connecting to a backup server and doing backups."
> -msgstr ""
> +msgstr "Des outils clients pour se connecter à un serveur de sauvegarde
> afin d'effectuer les sauvegardes."
>
> "Des outils clients pour se connecter à un serveur de sauvegarde afin d'y
> effectuer ces sauvegardes." ?

Oui c'est plus juste

>
>  msgid "Desktop"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordinateur de bureautique"
>
>  msgid "Desktops"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordinateurs de bureau"
>
> Il y a une raison particulière pour que les traductions soient différentes?

Non c'est une erreur, j'ai gardé "de bureau"

>
>   msgid "Development headers and libraries for developing applications to
> run on the Enterprise Linux Desktop Platform."
> -msgstr ""
> +msgstr "Entêtes et bibliothèque de développement pour développer des
> applications qui tourneront sur Enterprise Linux Desktop."
>
>  msgid "Development headers and libraries for developing applications to run
> on the Enterprise Linux Server Platform."
> -msgstr ""
> +msgstr "Entêtes et bibliothèque de développement pour développer des
> applications qui tourneront sur un Enterprise Linux Server."
>
> Je remplacerai  « tournerons » par « fonctionnerons »

Ok pour fonctionneront avec un t :)


>  msgid "General Purpose Desktop"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ordinateur de bureautique"
>
> "Ordinateur de bureau à usage général" ?

Ok !

> C'est tout pour moi, mais j'ai pu rater des choses...
>
>
>

Merci bien !


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list