[Fedora-trans-fr] traduction de « Fedora Project »

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon May 2 23:41:39 UTC 2011


2011/5/3 Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net>:
> Le Mon, 2 May 2011 18:24:49 +0200,
> Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
>
>> Aïe, nous avons l'habitude de traduire par « Projet Fedora » or, la
>> bonne traduction serai probablement « projet Fedora »
>>
>> > En français, les règles concernant  les noms communs à valeur de
>> > noms propres sont, en plus d'être casse-bonbons, extrêmement
>> > strictes. Ici, l'unicité du projet Fedora est portée par le nom
>> > propre « Fedora ». Par conséquent, « projet » est en minuscules
>> > (voir http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf , section 3.4.2
>> > page 17). Et, sauf scoop, « le Projet Fedora » n'est ni une
>> > dénomination commerciale ni une marque déposée.
>> dixit pika
>>
>> Bouska, on a une mauvaise habitude ?
>>
> On avait déjà eu une discussion (ou peut-être que ça n'avait été qu'une
> remarque) là dessus il y a quelque temps sur le fait que écrire "Projet
> Fedora" était incorrecte selon les règles typographiques françaises
> en vigueur. L'idée d'avoir une unicité du « Projet Fedora »
> surtout vis-à-vis de la distribution Fedora, de manière à bien
> différencier l'un de l'autre, de manière à individualiser le Projet
> Fedora et pas le limiter à la seule distribution Fedora donc en quelque
> sorte lui donner une dénomination commerciale. Est-ce que c'est bien,
> est ce qu'il faut continuer, c'est une bonne question... C'est surement
> le poids de l'habitude, mais je laisserai comme ça...
>
> Pablo

Oui je suis de cet avis, ça donne plus de poids au projet de le nommer
Projet Fedora.
Il parait qu'en français on a des exceptions pour confirmer les règles... :)
(surtout que ce serait long de tout corriger..)


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list