[Fedora-trans-fr] [DCPC] fedora-release-notes_Multimedia_fr.po 0f1u5

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon May 9 21:42:06 UTC 2011


2011/5/9 shaiton <shaiton at fedoraproject.org>:
> Le lundi 09 mai 2011 à 00:07 +0200, Matthieu Gautier a écrit :
>> On Tue, 3 May 2011 18:51:28 +0200
>> Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> wrote:
>>
>> > 2011/5/3 Matthieu Gautier <mgautier at fedoraproject.org>:
>> > > Salut,
>> > >
>> > > On Tue, 3 May 2011 15:22:41 +0200, Kévin Raymond
>> > > <shaiton at fedoraproject.org> wrote:
>> > >> Salut,
>> > >>
>> > >>
>> > >>  msgid "Design Suite"
>> > >> -msgstr ""
>> > >> +msgstr "Suite créative"
>> > >> là ça doit parler de la version personnalisée "Fedora Design Suite",
>> > >> qu'on a traduit en Fedora Design Suite... Pour les spins nous avons
>> > >> gardés les noms originaux, probablement parce que "Fedora jeux",
>> > >> "Fedora securité" etc sonnent mal.
>> > >>
>> > >> Donc peut-être "traduire" en "Fedora Design Suite". (Nous verrons en
>> > >> ligne suivant le contexte si c'est correct.
>> > > Le contexte ici est les changements apportés à Fedora, pas les spins
>> > > (http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/fr-FR/sect-Release_Notes-Changes_for_Desktop_Users.html#sect-RelNotes-Multimedia)
>> > >>
>> > >> +"Le groupe yum « Graphique » a été renommé en « Suite créative ». Ce "
>> > >> +"groupe contient non plus seulement les outils graphiques traditionnels
>> > > "
>> > >> +"comme gimp ou inkscape, mais aussi les outils audio et vidéo."
>> > >> Là c'est délicat encore... Les groupes yum ont été traduits (yum
>> > >> grouplist pour vérifier la traduction). Mais je ne pense pas que le
>> > >> nom du groupe en français soit reconnu sur un système sans la langue
>> > >> française.
>> > >> Peut-être ajouter le nom du groupe anglais entre parenthèse ?
>> > >
>> > > Si ton système est en français, yum grouplist retourne les groupes en
>> > > français et accepte les noms français.
>> > > Si ton système est en anglais, yum grouplist retourne les noms anglais.
>> > >
>> > > Après faut que le nom dans la doc corresponde à la trad prise en compte
>> > > par yum.
>> > > Je sais pas si c'est le but des chaines "<primary>Design Suite</primary>
>> > > <secondary>yum group</secondary>" (ce qui m'étonnerait) mais faut vérifier.
>> > >
>> > >> Je suis d'accord avec ton commentaire, est-ce que la traduction fr a
>> > >> été modifiée ? (Il faut que je retrouve dans quel fichier c'est, je
>> > >> dois l'avoir chez moi. (demain soir je pourrai, si j'y pense...)
>> > >
>> > > heu... la traduction fr... c'est pas celle que je suis en train de faire ?
>> > > Je suis pas sur de comprendre de quoi tu parles.
>> >
>> > Je parle de la traduction de grouplist justement.
>> > Là tu traduis une partie des notes de versions.
>> > Et justement, il faut faire attention à ce que les commandes citées
>> > soient les bonnes, mais je parlais du fait de lire une doc française
>> > sur un OS en anglais, la commande (argument de grouplist) ne
>> > fonctionnera pas. En tout cas ça m'étonnerait.
>> > Donc peut-être qu'en donnant l'équivalent original ça évitera les problèmes.
>> >
>>
>> Voici le fichier final.
>> - J'ai gardé "suite créative" pour le nom du groupe.
>
> Pourtant, yum grouplist me retourne (f15)
> "Design Suite" donc je pense qu'il vaut mieux le garder, la traduction
> ne fonctionnera pas.
>
>
>> - J'ai utilisé la deuxième proposition de Dominique pour ma tournure de phrase un peu lourde.
>>
>> Matthieu.
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

J'ai commité pour toi, en corrigean le nom des groupes
(il faut qu'on reprenne la trad de grouplist pour F16)

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list