[Fedora-trans-fr] [DDR] yum

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun May 15 18:21:15 UTC 2011


Le 15 mai 2011 18:59, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> 2011/5/15 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> >
> >
> > Le 15 mai 2011 17:59, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit
> :
> >>
> >> 2011/5/15 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>:
> >> > Bonjour kevin:
> >> >
> >> >  msgid "--installroot must be an absolute path: %s"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "--installroot doit correspondre à un chemin absolut : %s"
> >> >
> >> > absolu sans t
> >>
> >> oui
> >>
> >>
> >> >
> >> > -msgstr "exclut des paquets par nom ou caractère générique"
> >> > +msgstr "exclut des paquets par leur nom (le caractère * générique
> peut
> >> > être
> >> > utilisé)"
> >> >
> >> > personnellement j'aurai mis "exclure" au lieu de "exclut" (mais faut
> >> > voir le
> >> > contexte)
> >>
> >>
> >> yum help
> >>  -x [package], --exclude=[package]
> >>                        exclut des paquets par nom ou caractère générique
> >> je vais harmoniser tout ça, tout au présent
> >>
> >>
> >>
> >> > je mettrai dépendance au pluriel "dépendances"
> >>
> >> moi aussi :)
> >>
> >> >
> >> >
> >> > +# le paquet sera…
> >> >  #: ../output.py:2105
> >> >  msgid "an update"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "la mise à jour"
> >> >
> >> > je verrai "une mise à jour "
> >> >
> >> >  #: ../yumcommands.py:577
> >> >  msgid "Metadata Cache Created"
> >> > -msgstr "Cache des méta données créé"
> >> > +msgstr "Cache des méta données créés"
> >> >
> >> > créé au singulier (se rapporte à cache, ou alors il y a plusieurs
> >> > caches...)
> >>
> >> Ah oui, je pensai aux données
> >>
> >> >
> >> > msgid "Protected multilib versions: %s != %s"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "protection contre les différentes versions de bibliothèques :
> >> > %s !=
> >> > %s"
> >> >
> >> > Protection avec une majuscule ?
> >>
> >> Je ne pense pas, en commentaire j'ai donné le contexte. Ça a l'air
> >> d'être après deux points.
> >>
> >> >
> >> >  msgid "Warning: Group %s does not have any packages."
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "Attention : le goupe %s le contient aucun paquets."
> >> >
> >> > +msgstr "Attention : le goupe %s ne contient aucun paquets."
> >> >
> >>
> >> oui
> >>
> >> >
> >> >  msgid "Group %s does have %u conditional packages, which may get
> >> > installed."
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "Le groupe %s contient %u paquets conditionnels, qui sont
> >> > susceptibles d'être installés."
> >> >
> >> > je ne comprend pas ce que cela signifie, peut-être mettre additionnels
> à
> >> > la
> >> > place de conditionnels
> >>
> >> en fait il s'agit de « yum grouplist », il doit y avoir des paquets
> >> qui ne sont pas installés dans tous les cas (dépendant de
> >> l'architecture peut-être)
> >>
> >> >
> >> >
> >> > msgid "GPG key signature verified against CA Key(s)"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "Signature de clé GPG vérifiée avec un certificat d'authorité
> de
> >> > clés."
> >> >
> >> > autorité
> >> (oui, c'est mieux, puis depuis aujourd'hui aspell, le correcteur
> >> orthographique s'est reveillé)
> >>
> >>
> >> >
> >> >
> >> >  msgid "Didn't install any keys"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "Aucune clé n'a été installée"
> >> >
> >> > ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé »
> (il
> >> > se
> >> > peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)
> >>
> >> Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou
> >> un truc du genre ?
> >> Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?
> >>
> >> >
> >> >
> >> >  msgid "Transaction members, relations are missing or ts has been
> >> > modified,"
> >> > -msgstr ""
> >> > +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sans manquant,
> >> > ou la
> >> > transaction a été modifiée,"
> >> > +msgstr "Des composants ou relations de la transactions sont manquant,
> >> > ou la
> >> > transaction a été modifiée,"
> >> >
> >> oui
> >>
> >> >
> >> > C'est tout ce que je vois, pour les fuzzy je ne comprend pas non plus
> à
> >> > quoi
> >> > cela correspond...
> >> >
> >> > --
> >> > trans-fr mailing list
> >> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >> >
> >>
> >> Vous trouverez ci joint le nouveau diff (yum_2.diff) qui correspond au
> >> dernières modifications effectuées en rapport avec la relecture de
> >> Dominique,
> >> mais aussi  yum.diff, une nouvelle version de toutes les modifs pour
> >> ceux qui n'ont pas encore commencé à relire, le plus complet.
> >>
> >> --
> >> Kévin Raymond
> >> User:shaiton
> >> GPG-Key: A5BCB3A2
> >>
> >> --
> >> trans-fr mailing list
> >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
> >>  msgid "Didn't install any keys"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "Aucune clé n'a été installée"
> >>
> >> ça ne serai pas plutôt : « Toutes les clés n'ont pas été installé » (il
> se
> >> peut que certaines clés aient été installé mais pas toutes ?)
> >
> > Dans ce cas, ça n'aurai pas été "not all keys have been installed" ou
> > un truc du genre ?
> > Moi je comprends qu'il n'en a installé aucune.. Ais-je tords ?
> >
> > Didn't install any key je le traduis par « n'a pas installé toutes les
> clés
> > », traduction mot à mot...
> > d’où la traduction que je te donne, mais en effet on peut se poser la
> > question...
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >
>
> Bon, je voulais faire un patch pour yum alors j'avais déjà les
> sources, tu as raison
> C'est dans une boucle, on installe les clés. Si une seule n'est pas
> installée, il y a l'erreur.
>
> J'ai remplacé en « Toutes les clés n'ont pas été installées » (ok pour
> l'accord ées ?)
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


J'ai remplacé en « Toutes les clés n'ont pas été installées » (ok pour
l'accord ées ?)

oui c'est bien accordé... (l’auxiliaire n'est pas le verbe avoir mais le
verbe être conjugué au passé)

Au passage j'ai trouvé l'accord du participe passé pour les verbe
pronominaux :
http://grammaire.reverso.net/4_1_07_accord_du_participe_passe_des_verbes_pronominaux.shtml

La langue française est vraiment compliqué...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110515/281f3f96/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list