[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] SSSD » Manpage translations

Fabien marbolangos at gmail.com
Tue Nov 1 08:17:26 UTC 2011


2011/10/6 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>
>
> 2011/10/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>> Juste une remarque par rapport aux espaces sur les unités j'ajoute pas vu
>> que à mon avis c'est une option de configuration qui ne comprend pas les
>> espaces.
>>
>> J'ai fait pas mal de sed pour les mots en franglais.
>>
>> J'envoie demain matin le nouveau diff avec quelques lignes
>> supplémentaires.
>>
>> Fabien
>>
>> Le 5 oct. 2011 16:13, "Kévin Raymond" <shaiton at fedoraproject.org> a
>> écrit :
>>>
>>> un modèle. Dans le modèle, les séquences suivantes sont substituées
>>> :<placeholder type=\"variablelis
>>> il manque l'espace après les :
>>>
>>> +msgstr "Défini le fichier qui contient la clef client."
>>> Définit avec un t
>>>
>>>
>>> +msgstr "Défini les chiffrements acceptables. Usuellement c'est une
>>> liste séparée par des deux-points.
>>> idem, ce n'est pas un participe passé
>>> (d'autre occurrences… cherche avec « Défini  » )
>>> http://www.leconjugueur.com/conjugaison/verbe/d%E9finir.html
>>>
>>>
>>> +msgstr "Défini le mécanisme SASL à utiliser. Actuellement, seul
>>> GSSAPI est testé et supporté."
>>> pris en charge et non pas supporté
>>>
>>> +msgstr "Défini le « keytab » à utiliser pour utiliser SASL/GSSAPI."
>>> keytab est un type de fichier kerberos, pour enlever les guillemets tu
>>> peux écrire « Définit le fichier keytab à utiliser »
>>> http://kb.iu.edu/data/aumh.html (la source vaut ce qu'elle vaut)
>>> Dans d'autres occurrences, si ça parle vraiment tout du fichier tu
>>> peux ajouter « fichier ».
>>>
>>> se connecter dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur
>>> la redondance et le « failover
>>> basculement et non pas failover, ou choisis un terme plus approprié
>>> dans http://glossaire.traduc.org/
>>>
>>>
>>> », voir la section <quote>FAILOVER</quote>. Un numéro de port (précédé
>>> par des deux-points),
>>> par deux points (pas besoin de « des »)
>>>
>>> Pour plus d'informations, voir la section <quote>DÉCOUVERTE DE
>>> SERVICES</quote>."
>>> le nom des sections est à traduire ? Ok alors traduit la section
>>> <quote>FAILOVER</quote> aussi.
>>>
>>>
>>> +msgstr "Veuillez noter que sssd ne supporte que le référencement
>>> quand il est compilé avec OpenLDAP
>>> aïe, prendre en charge, non mais !
>>>
>>> +msgstr "Défini  le nom de service à utiliser quand la découverte de
>>> services est activé."
>>> activée, définit
>>> +msgstr "Défini le nom de service à utiliser pour trouver un serveur
>>> LDAP autorisant un changement de mot de passe quand la découverte de
>>> services est activé."
>>> idem (attention au sed, parfois tu parles du service, parfois de la
>>> découverte)
>>>
>>>
>>> +msgstr "Avec cette option une évaluation du côté client des contrôles
>>> d'accès peut être activé."
>>> activée (l'évaluation ?)
>>>
>>> +msgstr "<emphasis>finding</emphasis> : les alias sont seulement
>>> dé-référencés lors de la localisation
>>>
>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes
>>> Ces mots ne prennent pas de trait d'union après le préfixe modificateur
>>> C'est donc « déréférencés » Plusieurs occurrences
>>> base peut aussi être traduit en principal, voir s'il y a déjà des
>>> références.
>>>
>>> +msgstr "Ce filtre doit respecter les recherches utilisateur qui ont
>>> leur interpréteur de commande défini sur /bin/tcsh."
>>>  définit
>>>
>>> précaution. Veuillez les inclure dans votre configuration seulement si
>>> vous savez ce que vous faites. <placeholder type=\"variablelist\"
>>> id=\"0\"/>"
>>> il manque un espace après le point
>>>
>>>
>>>  msgid "The argument use_first_pass forces the module to use a
>>> previous stacked modules password and will never prompt the user - if
>>> no password is available or the password is not appropriate, the user
>>> will be denied access."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "L'argument use_first_pass force le module à utliser un module
>>> de mot de passe déjà mos en mémoire et ne fera pas la demande à
>>> l'utilisateur. Si aucun mot de passe n'est disponible ou que celui-ci
>>> n'est pas approprié, l'utilisateur est refusé."
>>> « mos » en trop.
>>>
>>> +msgstr "Veuillez noter que cette option peut ne pas marcher comme
>>> prévu si l'application qui appelle
>>> fonctionner, pas « marcher »
>>>
>>> +msgstr "Si une remise à zéro de mot de passe par root échoue car le
>>> fournisseur SSSD correspondant ne
>>> l'administrateur et non pas root.
>>>
>>> supporte pas la remise à zéro de mot de passe, un message spécifique
>>> peut être affiché. Ce message
>>> prendre en charge !
>>>
>>> qu'un règle de refus écrasera une règle d'autorisation."
>>> une règle
>>>
>>> dans l'ordre de préférence. Pour plus d'informations sur le « failover
>>> » et la redondance serveur,
>>> failover à traduire.
>>>
>>> +msgstr "Vérifie avec l'aide de krb5_keytab que le TGT obtenu n'est pas
>>> spoofé."
>>> NON, pas de franglais stp. Usurpé, c'est bien plus joli.
>>>
>>>
>>> +msgstr "Notez que cette valeur par défaut diffère du « back end »
>>> traditionnel du fournisseur Kerberos."
>>>  tu aurais du vérifier dans le glossaire avant de nous soumettre la
>>> DDR, il y aurai eu moins de remarques.
>>> backend = moteur dans ce cas, soit quelque chose de ce genre :
>>> "Notez que cette valeur par défaut diffère de celle du moteur de
>>> traitement Kerberos traditionnel." (voir même original au lieu de
>>> traditionnel)
>>>
>>>
>>>  msgid "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults
>>> to the value of <quote>ipa_domain</quote>."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Le nom du royaume Kerberos. C'est optionnel et les valeurs
>>> par défaut sont <quote>ipa_domain</quote>."
>>> realm = domaine et non pas royaume (merci le glossaire)
>>>
>>> +msgstr "<command>SSSD</command> fournit un jeu de démons pour gérer
>>> l'accès à des dossiers distans et
>>> distants
>>>
>>> backend » système intégré pour se connecter à de multiples comptes de
>>> source différente tout comme
>>> backend à traduire
>>>
>>>  msgid "Become a daemon after starting up."
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Passe en mode démon après le démarrage."
>>> J'aurai bien vu « Se transforme en démon au prochain redémarrage » et
>>> que la force soit avec lui :). Désolé, pas pu me retenir…
>>>
>>> +msgstr "Indique à SSSD de fermer normalement tous ses processus
>>> enfants et après d'éteindre le
>>> processus fils
>>>
>>> +msgstr "Précise à SSSD de simuler une opération hors-ligne pendant
>>> une minute. C'est surtout utile pour des tests."
>>> à des fins de test, ou pour effectuer des tests (on ne fait pas test,
>>> on fait des tests).
>>> plusieurs occurrences.
>>>
>>> +msgstr "Le mot de passe crypté sera lu sur l'entrée standard."
>>> chiffré pas crypté
>>>
>>>
>>> +msgstr "Lit le fichier de configuration spécifié par le paramètre"
>>> le point
>>>
>>> +msgstr "Défini l'UID de l'utilisateur à la valeur
>>> <replaceable>UID</replaceable>. Si non donné, il
>>> précisé, ou spécifié (bon, donné va aussi)
>>>
>>> +msgstr "nom de royaume"
>>> nom de domaine
>>>
>>>
>>> +msgstr "L'emplacement de la « keytab » à utiliser pour valider les
>>> crédits obtenus à partir de KDC."
>>> du fichier keytab
>>>
>>>
>>> +msgstr "Veuillez noter qu'il n'est pas possible mélanger les unités.
>>> Si vous voulez une durée de vie renouvelable de une heure et trente
>>> minutes, utilisez « 90m » à la place de « 1h30m »."
>>> *de* mélanger
>>> Il faut un espace avant les unités (l’exception c'est les valeur
>>> angulaire et coordonnée (heure minute et seconde))
>>>
>>>
>>>
>>> Bon j'ai relu trop vite, une autre relecture sera nécessaire.
>>> Mais la meilleure sera faite sur le document construit, en html.
>>>
>>> Je ne l'ai pas précisé avant, mais normalement on doit relire (avec le
>>> doc généré) avant de commiter, pas grave tant qu'on relis avant la
>>> sortie de F16). Mais ce doc est important :)
>>>
>>>
>
> Salut,
> Voici la version avec toutes les corrections de Kévin ajoutées plus quelques
> lignes supplémentaires. Il me reste environ 60 lignes à traduire (fuzzy et
> non traduites). Bientôt la relecture finale !
> Fabien
>

Salut,

Je profite de quelques minutes d'internet pour renvoyer ce fichier que
personne n'avait commenté.

Fabien
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sssd_sssd-docspot_1_fr_8.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 272440 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111101/3ac9483f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list