[Fedora-trans-fr] [IDS][DDR]-Fedora Virtualization Guide-ConfigureNPIV

Nicolas BOUR nicolas.bour at hispeed.ch
Wed Nov 2 06:13:00 UTC 2011


Hé hé, je l'attendais celle là.

En fait, dans mon boulot ou nous utilisons beaucoup la technologie fibre
nous disons "HBA" ou "adapter" ou encore carte fibre (perso j'utilise
soit adapter soit carte fibre). Je me suis demander comment cela devrait
apparaitre dans la doc sans mettre trop d'"anglissisme". Alors j'ai
tenté comme ça :-) Donc si vous êtes d'accord pour laisser HBA, y a pas
de soucis pour moi. 


Merci pour le conseil sur le début de fichier, je vais mettre ça à jour.

A+

Le mardi 01 novembre 2011 à 23:10 +0100, Vincent Herber a écrit :
> Re bonjour!
> 
> La traduction de HBA est carte fibre??
> 
> Moi je laisserais HBA ou alors contrôleur de bus.... mais cela n'est
> pas ma spécialité! alors encore une fois je demande confirmation....
> 
> Dans ton fichier, tu peux aussi éditer en commentaire comme quoi tu es
> le traducteur et dans l'entête que tu est le dernier traducteur.
> 
> Cela donnerait le debut de ton fichier du genre (en rouge les modifs):
> 
> # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
> # 
> # Translators:
> #Nicolas Bour <nicolas.bour at hispeed.ch>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Fedora Virtualization Guide\n"
> "POT-Creation-Date: 2011-03-02T01:07:51\n"
> "PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:16+0000\n"
> "Last-Translator: Nicolas Bour <nicolas.bour at hispeed.ch>"
> "Language-Team: French <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Language: fr\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr





More information about the trans-fr mailing list